dijous, 16 de novembre del 2017

La caiguda dels gigáns, Ken Follet

Nota:

Aixó es una traducsió parsial del llibre de Ken Follet, (Ke te Follen no, encara que tingue les mateixes lletres) la caída de los gigantes, Fall of giants, al chapurriau. Chapurriau no es chapurrear com Ke te follen no es Ken Follet.
ISBN 9788499899800 clic per a aná a Casa del Libro, son enllasos de afiliasió de un dels administradós del grupo yo parlo chapurriau a facebook. Si se compre a través de estos enllasos, Moncho guañe una comisió.

Lo llibre es part de una trilogía, The Century, lo siglo, lo primé dels tres.
Este llibre té unes 1017 págines en lletra minuda, se traduirá una part sol.

Al copiá y pegá de un docx sen han anat tots los saltos de línea, párrafos, etc.

Ken Follet va naixe a Cardiff, Gales, pero cuan teníe deu añs la seua familia se va trasladá a Londres. Se va llissensiá en filosofía a la universidat de Londres y después va treballá  com reportero al South Wales Echo, lo diari de la seua siudat natal. Mes tart va conseguí faena al Evening News de la capital inglesa y durán esta época va publicá, sense massa éxit, la seua primera novela. Va dixá lo periodisme per a incorporás a una editorial minuda, Everest Books, y mentres tan va seguí escribín. Va sé la novela número onse la que se va convertí en lo seu primé éxit literari.
Ken Follet está casat en Barbara, activista política que va sé representán parlamentaria del partit laborista durán tretse añs. Viuen a Stevenage, al nort de Londres. Per a relajás, va al teatro y toque la guitarra a una banda que se diu Damn Right I got the Blues.
Al 2010 li van doná lo premio qué leer dels lectós per este llibre.

La caiguda dels gigáns, Ken Follet


Prólogo. Inissiassió.
22 de juñ de 1911

Lo mateix día que Jorge V va sé coronat rey a la abadía de Westminster, a Londres, Billy Williams va baixá per primera vegada a la mina de Aberowen, Gales del Sur.
Lo 22 de juñ de 1911, Billy cumplíe tretse añs. Son pare va fe aná la técnica habitual per a despertal, un método que se caracterisae per sé mol mes eficás que cariñós, y consistíe en donali palmadetes a les galtes a un ritmo regulá, en firmesa y insisténsia, una y atra vegada.
Lo sagal dormíe profundamén, y per un momén va tratá de no fé cas an aquelles galtades, pero les bufetades continuaen. Se va enfadá una mica pero entonses sen va enrecordá de que teníe que eixecás, hasta teníe ganes, així que va obrí los ulls y se va incorporá de un bot.
Son les cuatre, va dí son pare antes de eixí de la alcoba, y se va sentí lo soroll de les botes baixán per los escalóns de la escala de fusta.
Aquell día, Billy teníe que escomensá a treballá com aprendís de minero, igual que habíen fet la mayoría dels hómens de la siudat a la mateixa edat. Li haguere agradat sentís mes ilusionat per la idea de sé minero, pero estae desidit a no fé lo . David Crampton va plorá lo primé día a la mina y encara lo cridaen Dai lo plorón, encara que ya teníe vintising añs y ere la estrella del equip de rugby local.
Ere lo día después del sostisi de estiu, y la claridat dels primés rayos de la matinada entrae pel finestró del cuartet. Billy va mirá a son yayo, gitat a la seua vora, y va vore que teníe los ulls uberts. Cuan Billy se eixecae, l’agüelo sempre estae despert, díe que los agüelets no dormíen massa.
Lo sagalet va eixí del llit, sol portae los calsonsillos. Cuan fee fret, dormíe en camisola, pero aquell añ les isles Britániques estaen disfrután de un estiu calurós, y les nits eren suaves (suaus). Va traure lo bassí de davall del llit y va eixecá la tapa.
No habíe ñagut cap cambi en la mida de la seua sigala , a la que li díe pito, seguíe sen la mateixa coeta infantil que habíe sigut sempre. Teníe la esperansa de ueue haguere escomensat a créixeli la vespra del cumpleañs, o si no, al menos de vore eixí algún pel negre per la vora, pero se va emportá una gran dessepsió.
Per al seu amic, Tommy Griffiths, que habíe naixcut lo mateix día que ell, la cosa habíe sigut diferenta. Li habíe cambiat la veu y hasta li habíe eixit una pelussilla fosca damún del labio superió. Ademés, per a colmo, lo seu pito ere com lo de un home fet y dret. Alló ere humilián.
Mentres fee aná lo bassí, Billy va mirá per la finestra. Lo únic que se vee desde allí ere la escombrera, un montícul gris pizarra de terra herma, la materia estéril de la mina de carbó, esquisto y arenisca en la majó part.
Aquell ere l’aspecte que debíe tindre lo món antes de la creassió, antes de que Deu diguere “que faigue la terra herba verda”. Una brisa suau va eixecá una fina capa de pols negre de la escombrera y la va derramá sobre la filera de cases.
A dins la alcoba, encara ñabíe menos coses que vore. Estae a dal de tot de la casa, ere un espai estret aon apenes cabíe lo catre, una cómoda y un vell baúl del yayo. Penjat de la paret ñabíe un bordat aon se lligíe:
Creu en lo Siñó Jesucristo y estarás segú.
No ñabíe espill.
Una porta portae a dal de la escala y l’atra al dormitori prinsipal,al que sol se podíe arribá atravessán la minuda alcoba.
L’atra habitassió ere mes gran, en puesto per a dos llits, y allí dormíen mare y pare, inclús les germanes de Billy habíen dormit allí, bastans añs abans.
La mes gran, Ethel, ya no vivíe en ells, y les atres habíen mort, una de sarrampió, un atra de tos ferina, y la tersera de Repén (difteria al original). Tamé habíe tingut un germá gran que va compartí lo catre en ell antes que son yayo. Li díen Wesley y va morí avall a la mina, atropellat per una vagoneta fora de control, per un dels carros que transportae lo carbó.
Billy se va ficá la camisa, la mateixa que habíe portat a escola lo día anterió. Eixe día ere dijous, y sol se cambiae la camisa los domenges. Teníe un parell nou de pantalons,los seus primés pantalons llargs, fets de un cotó fort impermeable al que li díen pell de top (tau). Eren un símbol del ingrés al món dels hómens, y sels va ficá en orgull, disfrután de la sensassió masculina de la tela. Se va apretá un sinto (sinturó,correcha) de cuero y les botes que habíe heredat de Wesley, y va baixá les escales.
La gran mayoría de la planta baixa estae ocupada per la sala de está, de uns vin metros cuadrats, en una taula al sentro y una enchumenera a una vora, amén de una alfombra feta a má damún lo enterra de pedra.
Lo pare estae sentat a la taula lligín un ejemplar atrassat del Daily Mail, en unes ulleres apoyades al pon del nas llarg y puntiagut aguileño. La mare estae preparán lo té. Va dixá la tetera fumeján a la taula, va besá a Billy y li va preguntá:
Com está lo meu homenet lo día del seu cumpleañs?
Billy no va contestá. Lo diminutiu li va doldre mol perque seguíe sen minut y no ere un verdadé home encara. Va aná a la cuina,a la part de atrás. Va embutí un cacharro de hojalata (llanda) al barril de aigua , se va rentá la cara y les mans, y va tirá l’aigua a la pileta baixa de pedra. Allí ñabíe un calderó en una griella (parrilla, com los de Queretes) per al foc davall, pero sol se fee aná los díes de rentás, que eren los dissaptes.
Los habíen prometut que no tardaríen a tindre aigua corrén, y les cases de alguns mineros ya ne teníen. La familia de Tommy estae entre les afortunades. Cada vegada que anae a casa del amic, li pareixíe un milagre podé omplí una tassa de aigua fresca y clara obrín sol la eixeta (grifo), sense tindre que transportá cap balde hasta lo surtidó del carré. Este milagre encara no habíe arribat a Wellington Row, lo carré aon vivíen los Williams.
Va torná a la sala de está y se va sentá a la taula. Sa mare li va ficá daván una enorme tassa de té en lleit y sucre. Va tallá dos llenques de un pá redó casero y li va portá un tros de manteca del rebost (despensa),que estae davall la escala / A casa meua li díem la pastera perque allí teníem la pastera,un armari de fusta aon se fermentae lo lleute, pá, antes de aná al forn/
Billy va juntá les mans, va tancá los ulls y va di: Grásies,Siñó,per estos alimens. Amén.
Va beure un glop de té y va untá la manteca al pá. Los ulls blaus cla de son pare lo van mirá per damún del diari.
Ficat sal a la manteca, suarás davall terra.
Son pare de Billy ere representán minero de la federassió minera de Gales del Sur, lo sindicat mes famós y fort de tota Gran Bretaña,tal com díe cada vegada (volta) que teníe ocasió. Lo coneixíen com Dai lo sindicalista.
A mols homens los díen Dai, diminutiu de David, Dafydd en galés. Billy habíe adeprés a escola que David ere mol común a Gales perque ere lo nom del san patró del país, com San Patrick a Irlanda. No se distinguíe un Dai de un atre per lo apellit, perque casi tots se apellidaen Jones, Williams, Evans, Morgan, sino per lo mote (apodo).
Los noms verdadés se feen aná mol rara vegada cuan ñabíe una alternativa mes divertida. Billy se díe William Williams, així que per a tots ere Billy Doble.
A vegades, les dones ressibíen lo mote del home, la mare de Billy ere la dona de Dai lo sindicalista.
Lo yayo va baixá cuan Billy estae minjanse la segona llesca de pá. Encara que fee caló, portae jaqueta y chaleco. Cuan se va rentá les mans se va sentá enfrente de Billy.
No estigues tan ñirviós, yo vach baixá al pou cuan tenía deu añs, y mon pare va baixá pujat a la esquena del seu cuan ne teníe sing, y treballae desde les sis del matí hasta les sat de la tarde. De octubre a mars no vee la llum del sol.
No estic ñirviós, va di Billy.
No ere verdat, estae mort de temó (po).
Son yayo no va insistí. A Billy li caíe be. Sa mare tratae a Billy com a un crío minut, son pare ere severo y sarcástic, pero lo yayo ere tolerán y li parlae com a un adulto.
Escolteu, va di lo pare.
Ell ere incapás de comprá lo Mail, un diariet de dretes, pero a vegades se emportae a casa lo ejemplar de un atra persona y los lligíe lo periódic en veu alta, enriense de la tontina y la falta de honradés de la classe dirigén.
Lady Diana Manners ha sigut objecte de crítiques per habé acudit en lo mateix vestit a dos balls diferens. La filla minuda del duque de Rutland va ressibí lo galardón del milló vestit de siñora, al ball del Savoy per portá escot de barco y falda de miñaque, y lo premio ere de dossentes sincuanta guinees.
Va baixá lo diari y va di, aixó es per lo menos lo teu jornal de sing añs, fill meu.
Va seguí lligín. Sin embargo, la van criticá los connoisseurs per portá lo mateix vestit a la festa que lord Winterton y F.E. Smith van selebrá al hotel Claridge. En contra de lo que diu la dita popular, lo que abunde, y en este cas repetix, a vegades sí que fa mal, va sé lo comentari dels assistens.
Va eixecá la mirada del diari y va di, així que ya u saps, mamá, sirá milló que te cambios de vestit si no vols que te criticon los connoisseurs. / Paregut del fransés en p.ej coneixeu, coneixe/
Alló no li va fe cap grássia a la mare. Portae un vestit vell de llana de coló pardo en los colses recusas y taques devall de les axiles.
Si tinguera dossentes sincuanta guinees, te aseguro yo que estaría mol mes guapa y elegán que lo adefessio de lady Diana Comsedigue, va di, no sense amargura.
Es verdat, va afirma lo yayo. Cara sempre va sé la mes guapa…igual que sa mare.
Sa mare de Billy se díe Cara. L’agüelo se va dirigí al chic, ta yaya ere italiana, se díe María Ferrone. Aixó Billy ya u sabíe, pero al yayo li agradae contá una y atra vegada les antigues histories familiás.
De ahí va heredá ta mare eixe pel tan brillán y negre y eixos ulls oscurs tan majos. Y sa germana tamé. Ta yaya ere la dona mes guapa de Cardiff. Y yo me la vach quedá ¡ De pronte, un núgol de tristesa li va ensombrí la cara. Aquells sí que eren bons tems, va di en veu baixa.
Lo pare va arronsá lo fron (fruncir el ceño) en aire reprobadó perque, al seu juisi, aquella conversassió (conversa) evocae los plaés de la carn, pero la mare se va sentí halagada (afalagada) pels piropos de son pare, y va sonriure contenta mentres servíe lo amorsá (berenar en mallorquí).
Uy, sí, ya u crec, a ma germanes y a mí tot lo món mos considerae unes belleses. Sen enteraríen eixos duques de lo que es una dona guapa si tinguerem dinés y encajes. /No es lo mateix mich metro de encaje negre que un negre te encajo mich metro/

Billy se va quedá pasmat, pos may se li habíe passat pel cap considerá a sa mare guapa ni res pel estil, encara que cuan se vestíe per a les reunións a misa lo dissapte per la tarde sí que estae radián sobre tot cuan portae sombrero. Suposae que debíe habé sigut guapa alguna vegada,fee mols añs, pero li costae imaginau.
Y ademés, per a que u sápigues, va di lo yayo, a la familia de ta yaya eren tots mol listos. Mon cuñat ere minero, pero va dixá la mina y va obrí un café a Tenby. Aixó sí que es vida! Disfrutá de la brisa marina y no fe res en tot lo día apart de prepará café y contá los dinés del caixó (calaix, caixa).
Lo pare va lligí un atra notíssia. Com part dels preparatius per a la coronassió, lo palau de Buckingham ha elaborat un manual de protocolo de dossentes dotse págines. Va eixecá la vista del papé. No te olvidos de mensioná aixó avui abaix al pou, Billy. Los homes se alegraríen de sabé que, cuan de la corona se trate, no se dixe res al azar.
A Billy la realesa lay bufae,lo que li agradae eren les históries de aventures que lo Mail solíe publicá de corpulens y valéns alumnes de colegios (escoles) privats que jugaen al rugby y arreplegaen a escurridisos espíes alemans. Segons lo diari, estos espíes infestaen les siudats de tota la geografía británica,encara que per desgrássia no pareixíe ñabén cap a Aberowen.
Billy se va eixecá de la taula. Vach tirán carré aball, va anunsiá.
Va eixí de casa per la porta prinsipal. Lo de aná carré aball ere un eufemismo familiá per a di aná a les letrines, que quedaen a mich camí de Wellington Row. Ñabíe una caseta baixa en lo tellat, la teulada, de chapa ondulada, construída damún de un forat fondo excavat,esgarrapat, an terra. La chossa estae dividida en dos cámares, compartiméns, un per als homens y l’atre per a les dones, y cada cámara contae en un asiento doble, per a que la gen puguere fe les seues nessesidats de dos en dos. Los homes se limitaen a mirá cap abán y no se díen res, pero les dones charraen alegremén. /Sobre tot la Yolanda Alegre/

La pudina (corrompina) ere mol gran, encara que estaen acostumbrats y anigueren tots los díes (sense pendre Activia). Billy sempre intentae aguantá la respirassió en totes les forses per a después , al ixí, inspirá desesperadamén buscán aire.
Un home al que tot lo mon cridae Dai lo Boñigues se encarregae de vuidá lo forat periódicamen.
Cuan Billy va torná a casa, se va emportá una gran alegría de vore a san germana, Ethel, sentada a la taula.
Felicidades, Billy! Tenía que vindre a donat un besito antes de que baixares al pou.
Ethel teníe devuit añs, y a diferénsia de lo que passae en sa mare, a Billy no li costae cap esfors vore lo guapa que ere. Teníe lo pel de coló roch caoba, y los ulls negres sentelleaen en picardía. Potsé sa mare haguere tingut aquell aspecte alguna vegada, fee mol tems. Ethel portae un vestidet sensill negre, y una cofia blanca de cotó típica de les donselles (fadrines?), un uniforme que li quedae francamén be.
Billy adorae a san germana. Ademés de hermosa ere divertida, lista y valenta, y a vegades hasta li plantae cara a son pare. Li explicae a Billy coses que ninguna atra persona ere capás de contali, com lo del transe mensual al que les dones díen periodo, regla, o en qué consistíe aquell delicte contra la moral pública que habíe obligat al mosen anglicá (Mosen Enfoten) a abandoná la siudat en tanta pressa. Habíe sigut la primera de la clase a escola, y la seua redacsió sobre lo tema “la meua siudat o poble” va guañá lo primé premio a un concurs organisat per lo South Wales Echo. Li habíen regalat un ejemplá del Atlas Mundial de Cassell.
Ethel va besá a Billy a la galta.
Li hay dit a la siñora Jevons , la ama de les claus, que mos estaem quedán sense betún y que lo milló siríe que aniguera a compral a la siudat. Ethel vivíe y treballae a Ty Gwyn (la y porte ^), la mansió inmensa del comte Fitzherbert, a un kilómetro y mich coll (colina) amún. Li va doná a Billy algo embolicat en un mocadó, drap, llimpio, - hay robat un tros de tarta ,pastel, per a portátel.-
Moltes grássies, Eth! Li encantaen los pastels a Billy, ere mol golut, llépol, mes que la gata la Flora.
Vols que te la fica en lo amorsá? Va preguntá sa mare.
Si, per favó. /En catalá, si us plau, agafeu el paraigües/
La mare va traure una caixa de llanda (hojalata) de la alacena y va guardá a dins lo tros de tarta. Va tallá dos llesques mes de pá, les va untá de manteca, va ficá sal, y les va embutí a la caixeta. Tots los mineros se emportaen lo minjá en una caixa de llanda, perque si baixaen lo minjá embolicat en un drap, les rates o ratolins sel hagueren futut antes del descans de mich matí.
Cuan me portos lo primé salari, jornal, podrás emportat un tall de tossino, cansalada, a la caixeta.
Al prinsipi, al arrancá, lo jornal de Billy no siríe gran cosa, pero per a la seua familia suposae una gran diferénsia. Se va preguntá cuans dinés li dixaríe quedás sa mare per als seus gastos, y si podríe aforrá prou per a comprás eixa bisicleta que desichae (volíe, deseae) mes que consevol cosa del món.
Ethel se va asentá a la taula y son pare li va preguntá:
Com van les coses a la casa gran?
Tot be, sense novedats. Lo comte y la prinsesa están a Londres, per a la coronassió. Va mirá lo rellonge de la repisa de la enchumenera. Se eixecarán pronte, tenen que está a la abadía mol de matí. An ella no li fará cap grasia, per supost,perque no está acostumbrada a matiná, pero no pot presentás tart dabán del mismíssim rey. La dona del comte, Bea, ere una prinsesa rusa de ilustre cuna.
Voldrán sentás dabán, per a podé vore milló lo espectácul, va di lo pare.
No, no…no pots assentat aon vullgues, han encarregat fe aposta (expresamén) sis mil cadires de fusta de caoba en los noms dels invitats en lletres dorades al respaldo./espalda, esquena/
Pos vaya gasto! Va cridá lo yayo. Y qué pensen fe en elles después?
No u sé, a lo milló se les emporten a casa de recuerdo.
Dislos que mon envíon alguna que los sobro, va di lo pare en tono sec, aquí sol ne som sing y ta mare pobra té que quedás de peu.
Cuan lo pare se ficae sarcástic, casi sempre significae que estae realmén enfadat. Ethel se va eixecá de un bot.
U séntigo, mare, no men había donat cuenta…
Quédat aon estás, estic massa ocupada per a sentám (senta’m). /Sentam, assentam es cuan manes an algú que te assento/
Lo rellonge va doná les sing.
Billy, fill meu, mes val está allí prontet. Sirá milló que arrencos. / Pare, sego o arrenco? Típica frase cuan se segae/
Lo sagal se va eixecá de mala gana y va agarrá l’amorsá.
Ethel li va doná un beset y lo yayo li va doná (apretá) la má. Son pare li va allargá dos claus de quinse sentímetros, rovellats (oxidats no),y una mica belcats (torsuts).
Guárdatels a les burchaques dels pantalons. / Burchaca te diferentes formes, butxaca, bolsico, burchaca, borchaca, etc, y se pot burchá a la burchaca, buscá, rebuscá/
Per a qué són? Va volé sabé lo sagal.
Ya u vorás, va contestá son pare, sonrién.
La mare li va doná a Billy una botella de litro en tap de rosca, plena de té fresquet, en lleit y sucre, y li va di:
Bueno, Billy, no te olvidos de que Jesús sempre está en tú, inclús a baix a la mina.
Sí, mare.
Va vore una llagrimeta als ulls de sa mare y se va torná depressa perque an ell tamé li entraen ganes de plorá. Va agarrá la gorra del penjadó (colgador,percha).
Hasta después, va di, com si només aniguere a escola, y va eixí per la porta prinsipal.
Habíe sigut un estiu solejat y calurós hasta entonses, pero eixe (aquell) día en concret estae núgol y pareixíe que plouríe.
Tommy estae apoyat al muro de la casa, esperanlo.
Aik, Billy, va saludá.
Hola Tommy.
Van escomensá a caminá juns pel carré.
Billy habíe adeprés que antiguamén, Aberowen habíe sigut un poble minut en un mercat per als granjeros del voltán. Desde lo alt de Wellington Row se vee lo sentro vell, en corrals uberts per a les transacsions de ganado, lo edifisi de la llonja de llana y la iglesia anglicana, tot a la mateixa vora del riu Owen, que ere poc mes que un regué. (Arroyo al original)
Ara, una línea de tren atravessae la siudat com si fore una sicatriu, y anae a morí a la entrada de la mina.
Les viviendes, cases, dels mineros s’habíen estés per la ladera de la vall, sentenás de cases de pedra gris en teulades (tellats) de pizarra galesa de un gris mes oscur (fosc).
Estaen construídes a lo llarg de fileres serpentejans que seguíen lo contorno de les pendens, y les fileres estaen atravessades per uns carrerons mes curts que se pressipitaen cap al fondo de la vall.
En quí creus que treballarás? Va preguntá Tommy.
Billy va eixecá los muscles. Los sagals nous se assignaen a un dels ajudans del capatás de la mina.
Ni idea.
Yo espero que me ficon a cuidá dels caballs.
A Tommy li agradaen mol. A la mina vivíen uns sincuanta ponis que tiraen de les vagonetes que omplíen los mineros, arrastranles per los raíls del ferrocarril.
Quina faena t’agradaríe fe?
Billy esperae que no li donaren una faena massa pesada per al seu físic de chiquet, pero no estae dispost a admitiu en veu alta.
Engrassá les vagonetes, va contestá.
Per qué?
Pareix fásil.
Van passá per dabán de la escola de la que habíen sigut alumnes hasta lo día de abans (anterió). Ere un edifissi victoriano (com lo de Fondespala 😁) en finestres ojivals com les de una iglesia. L’habíen fet los Fitzherbert,y lo directó se encarregae de recordau als alumnes de forma incansable. Lo comte encara contratae personalmén als mestres y dessidíe lo contingut del programa académic. Les parets estaen plenes de cuadros de heroiques victóries militars, y la grandesa de Gran Bretaña ere un tema constán. A la classe sobre les Escritures que arrancae cada jornada se impartíen estrictes doctrines anglicanes,encara que casi tots los chiquets proveníen de sectós disidéns, fora de la iglesia anglicana, los no conformistes.
Ñabíe una junta escolar de la que formae part son pare de Billy, pero no teníe (carecía de) poder auténtic y les seues funsions se limitaen únicamen a aconsellá y assessorá. Lo pare del chic assegurae que lo comte tratae la escola com si fore una propiedat personal.
Al seu radé (últim no) añ de estudis, Billy y Tommy habíen adeprés les nossions básiques de la minería, mentres que les chiques adepreníen a cusí y guisá. A Billy li habíe sorprés (sorprengut) descubrí que la terra, sol, (suelo) davall dels seus peus estae formada per capes de diferentes classes de terra, com si ñagueren un mun de bocadillos (emparedados) aclaperats uns damún dels atres. Una veta de carbó, una expressió que habíe escoltat tota la vida sense enténdrela, ere una de estes capes. Tamé li habíen explicat que lo carbó estae fet de fulles mortes y atres classes de materia vegetal, acumulades durán mols añs y comprimides per lo pes de la terra que ñabíe damún.
Tommy, que son pare ere ateo, assegurae que aixó demostrae que lo que díe la Biblia ere mentira, pero lo pare de Billy afirmae que sol ere una interpretassió.
La escola estae forra (buida) an aquelles hores, y lo pati de recreo tamé desert. Billy se sentíe orgullós de habé dixat atrás la escola, encara que una part minuda del seu ser desichae podé torná allí en ves de baixá al pou.
A medida que se anaen aproximán a la mina, los carrés (carreres a La Codoñera) se van escomensá a omplí de mineros, tots en les seues caixetes de llanda y una botella de té. Anaen vestits igual, en trajes vells que se trauríen en cuan arribaren al seu puesto de treball.
Algunes mines eren mol gelades (fredes), pero a la de Aberowen fee (fae, feie, etc) molta caló, y los homes treballaen en roba interió y botes, o en uns pantalóns de fil basto als que díen (dieven) bannickers. Tots portaen una gorra bufada (acolchada) sempre, perque los techos dels túnels eren mol baixets y ere fásil pegás al cap. /Bernat, Bernat, pégat al cap, pégati tú, que lo tens mol du/

Per damún les cases, Billy va vore lo cabrestán, una torre coronada per dos rodes de grans dimensions que rotaen (giraen) en sentit oposat (opuesto), tirán dels cables que pujaen y baixaen la gábia (jaula).
Ñabíen atres construcsions al voltán de la boca de la mina, com si hagueren caigut allí per casualidat. Ofissines, ferrería, almassens… Per enterra ñabíen vagons averiats, doblés de fusta vells y esbadocats, sacs de minjá y pesses de maquinaria rovellades y sense aná, tot cubert per una capa de pols de carbó./Polseguera, polseguina/
Son pare de Billy díe que ñauríen menos acsidéns si los mineros tingueren les coses mes ordenades.
Billy y Tommy van entrá a les ofissines de la mina. A la antesala estae Arthur Llewellyn lo Taques (el manchas), un treballadó no mol mes gran que ells. Portae lo coll y los puñs de la camisa blanca bruts. Estae esperanlos, pos los pares dels dos habíen dispost que escomensaren a treballá aquell día. Lo Taques va escriure los noms a un llibre y después los va conduí al despach del capatás.
Lo jove Tommy Griffiths y lo jove Billy Williams, siñó Morgan.
Maldwyn Morgan ere un home alt y vestíe un traje nou. No ñabíen restos de carbó als puñs de la seua camisa, y teníe les galtes rosades, llises y suaus, lo que significae que, probablemén, se afeitae tots los díes. La seua titulassió de ingeniero lluíe enmarcada a la paret, y lo seu bombín, (què et bombin no) l’atra siñal distintiva del seu estatus, penjae del perchero que ñabíe jun a la porta.
Per a sorpresa de Billy, no estae sol. A la vora teníe una figura que encara fee mes temó (po), Perceval Jones, directó de Celtic Minerals, la compañía que posseíe y explotae la mina de carbó de Aberowen, ademés de atres.
Un homenet agressiu al que los mineros díen Napoleón. Anae vestit formalmén en un frac negre y pantalóns a rayes grises, y no s’habíe tret lo sombrero de copa.
Jones va mirá als sagals y va moure lo cap.
Griffiths, ton pare ere un sossialista revolusionari.
Sí siñó.
Y un ateo.
Sí, siñó Jones.
Se va girá per a dirigís a Billy. Y ton pare es un dirigén de la Federasió Minera de Gales del Sur.
Sí, siñó Jones.
No m’agraden los sossialistes. Y los ateos están condenats al foc etern. Y los sindicalistes són los pijós de tots.
Va mirá als dos fixamén, pero no los habíe fet cap pregunta, així que Billy no va di res.
No vull alborotadós. A la vall de Rhondda (Valdeltormo no) porten coranta y tres semanes de huelga per culpa de gen com los vostres pares, que foten sissaña y los animen. /La cizaña, sissaña, es una mala herba y venenosa per an alguns animals. Com la cañota./
Billy sabíe que la huelga de Rhondda no habíe sigut provocada per alborotadós, sino per los amos de la mina de Ely, en Penygraig, que habíen fet un tancamén patronal contra los mineros, pero va mantindre la boca tancada.
No sireu vatros alborotadós? Jones va siñalá a Billy en un dit ossut, arguellat, y lo sagal se va ficá a tremolá. No t’haurá dit ton pare que defengues los teus drets mentres traballos per a mí?
Billy va tratá de fe memoria, pero ere difíssil tenín la cara amenassadora de Jones a pocs sentímetros de la seua. Son pare no li habíe dit gran cosa aquell matí, pero la nit anterió sí que li habíe donat algún consell.
Pos vorá, siñó, m’ha dit: No los plantos cara ni te faigues lo gallet en los patrons, que esta es la meua faena.
A la seua esquena, Lo Taques sen va enriure per baix.
A Perceval Jones no li va fe cap grássia.
Mocós insolén … Pero si no te dixo entrá a treballá a la mina tindré a tota la vall en huelga.
A Billy no se li habíe passat pel cap algo semellán. Tan importán ere? No, pero cabíe la possibilidat de que los mineros se ficaren en huelga per a defendre a los fills de los seus dirigens sindicals. No portae ni sing minuts traballán y lo sindicat ya lo estae protegín.
Empórtatels de aquí, va maná Jones. Morgan va assentí. Fotlos (folos) fora, Llewellyn, Rhys Price pot encarregás de ells.
Billy va protestá cap al seu interió, pos Rhys Price ere un dels ajudans del capatás que teníe mes mala fama. Habíe ficat los ulls cap a Ethel lo añ anterió y ésta lo va rechassá de ple. San germana de Billy habíe fet lo mateix en la mitat dels soltés de Aberowen, pero Price su habíe pres massa a pit.
Lo Taques va negá en lo cap.
Fora! Los va acompañá mentres ixíen del despach.
Espereu a fora al siñó Price.
Billy y Tommy van abandoná lo edifissi y se van apoyá al muro, a la vora de la porta.
M’agradaríe fótreli una puñada a Napoleón a la pancha gorda que té, va di Tommy, eixe sí que es un gorrino capitalista (com algún de Fondespala).
Y que u digues (y que lo digas), tens raó, va di Billy, encara que no se li habíe passat pel cap algo així.
Rhys Price va apareixe al cap de un minut. Com tots los ajudans del capatás, portae un sombrero de ala minuda y abarquillada al que li díen sombrero de bolet (hongo), mes car que una gorra de minero pero mes barat que un bombín. A les burchaques del chaleco (a les mánegues no) guardae una llibreta y un llápis, y aguantae una regla de medí. Price portae barba de dos díes y teníe les dens serrades. Billy sabíe que teníe fama de listo pero tamé de (ladino) fluix.
Bon día, siñó Price.
Se pot sabé qué trames en aixó de donam lo bon día, Billy Doble?
Lo siñó Morgan ha dit que baixaríem en vosté a la mina.
Així que ha dit aixó, eh? Price teníe la curiosa costum de pegá mirades brusques a (diestro y siniestro) dreta y esquerra (zurda a Codoñera), y a  vegades cap atrás, com si esperare que li plogueren los problemes desde tots los cantons.
Aixó ya u vorem – Va mirá al cabestrán com si buscare allí una explicassió – No ting tems per a aná en mocosos. Va entrá a les dependénsies de la ofissina.
Espero que trobon a un atre que mos porto a baix, perque este odie a la meua familia desde que man germana lo va rechassá.
Tan germana se creu massa bona per a los homes de Aberowen, va di Tommy, y ere evidén que repetíe en veu alta algo que habíe sentit antes (abans).
Es que u es, es massa bona per an ells, va sentensiá Billy, categóric.
Price va eixí de la ofissina.
Está be, veniu en mí, y va arrencá a caminá en pas dessidit. Los sagals lo van seguí cap a dins de la cresolería (lamparería). Lo cresolé li va doná a Billy un cresol brillán de latón, de seguridat, y ell se la va enganchá al sinto (sinturón, correcha), tal com feen los atres hómens.
Habíe adeprés mol sobre los cresols a escola. Entre los perills de que explotare lo carbó estae lo metano, lo gas inflamable que se filtrae per les vetes de carbó. Los homes li díen grisú, y ere la causa de totes les explossions subterránies. Les mines galeses eren espessialmén famoses per lo alt contingut de gas a les galeríes. Lo cresol estae diseñat de manera ingeniosa per a que la flama no prenguere lo grisú, y al entrá en contacte en lo gas la flama cambiae de forma y se allargae, servín aixó de avís, pos lo grisú no despreníe cap auló.
Si lo cresol se apagae, lo minero no podíe torná a enséndrela. Estae prohibit portá mistos (cerillas), y lo cresol estae tancat en clau. Se teníe que aná a un pun per a torná a ensendrel, normalmén ere al fondo de la mina, prop del tiro. A vegades ñabíe que aná mes de 1’5 km a peu, a fosques, pero mereixíe la pena per a evitá una explossió.
Als sagals los habíen enseñat a escola que los cresols eren una de les maneres que teníen los patrons y propietaris de les mines de mostrá preocupassió per lo benestá y la seguridat de los seus traballadós. Son pare de Billy díe: Com si evitá les explossions no benefissiare al patró, que així no té que interrompre (interrumpí milló no) lo treball (traball, faena) a la mina ni repará lo mal fet als túnels.
Después de agarrá los cresols, los homes fan fe coa per a pujá a la gábia. Ñabíe un tablón aon se anunsiaen partits de críquet, campeonat de dardos, una navalla perduda, un ressital del coro de homes de Aberowen, una charrada sobre la teoría del materialisme históric de Karl Marx a la biblioteca libre (a cura de Natxo Sorolla, bufam lo que rime).
Los ajudans del capatás no teníen que fe coa, aixina que Price se va obrí pas hasta dabán, seguit pels sagals.
Com la mayoría de les mines, la de Aberowen teníe dos pous verticals en ventiladós per a que l’aire baixare per un y pujare per l’atre, fen aixina un sircuit de ventilassió adecuat.
Los propietaris solíen batejá los pous, y estos dos se díen Píramo y Tisbe. Píramo ere lo pou que pujae, y Billy va pugué apressiá l’aire calén que pujae per nell.
Un día de l’añ anterió, Billy y Tommy van aná a chafardejá al pou y se van assomá. Ere dilluns de Pascua, los homes no treballaen,. Van esquivá (sortejá) al vigilán, van atravessá la escombrera hasta la bocamina y van escalá la valla de protecsió. La plataforma de la gábia no cubríe tot lo pou, així que se van tombá, gitá, de pancha per aball y se van assomá al borde. Se van quedá mirán fascinats y escagarsats (atemorisats, atemorits) les entrañes d’aquell abisme imponén y Billy va advertí que se li fee un nugo al estómec. La escurina pareixíe infinita. Lo sagal va experimentá una emossió intensa, una mescla de alegría per no tindre que baixá allí y de terror absolut al pensá que pronte tindríe que feu. Va abentá un códol (barrócul, códul, pedra) y lo van sentí rebotá contra l’andamio de fusta y los tubots (ladrillos) del revestimén. Los va pareixe una eternidat hasta que van sentí un soroll fluixet y lluñá de la pedra al caure esclafín al toll de aigua de baix de tot.
Un añ después, Billy estae a pun de seguí la mateixa trayectória de la pedra.
Se va di que teníe que armás de valor y no sé un cobardica, que teníe que comportás com un home fet y dret, encara que al fondo del alma sentiguere que no u ere. Lo pijó de tot siríe fe lo ridícul y convertís en lo fesmerriure del pou. Aixó li fee mes temó que la mort.
Va vore la reixa corredera que tancae lo pou. Mes allá sol estae lo buit (vacío), pos la jaula comenssae allí lo seu recorregut cap amún. Va vore al cabrestán que uns chorros de vapor ixíen del mecanisme. Los cables, sirgues, fotíen cops com si foren látigos, y per tot arreu se sentíe auló de oli calén.
En lo chirrit del ferro la gábia forra (buida) va apareixe detrás de la reixa. Lo operadó de superfissie , encarregat de la gábia a dal, va obrí la reixa correnla. Price va entrá al espai buit y los dos sagals lo van seguí. Tretse mineros van entrá detrás de ells, ya que cabíen setse homes. Lo operari va tancá la reixa de golpe.
Va seguí una pausa. Billy estae escagarsat, acollonit, vulnerable diu lo original. La gábia penjae de una maroma de acero, pero no ere del tot segú. Tot lo món sabíe que lo cable de Tirpentwys se va soltá un bon día al 1902 y la gábia se va pressipitá al vacío (buit) hasta estrellás contra lo fondo del pou. Van morí vuit homes.
Va saludá en lo cap al minero que teníe a la vora, Harry lo sebós Hewitt, un jove en cara de flan (pudín) y sol tres añs mes gran que ell, pero li traíe un cap de altura. Billy sen enrecordae de cuan Harry anae a escola, habíe repetit tersé váries vegades, sempre estae a la classe dels chiquets de deu añs, y habíe suspés lo exámen añ tras añ hasta que va fe tretse añs.
Va soná la señal que anunsiae que la porta del embarcadó del peu del pou estae tancada. Lo operadó de superfissie va acsioná una palanca y va soná un atra señal. La maquinaria de vapor (braf) va escomensá a chulá y se va sentí un cop y una sorollina.
La gábia va baixá a plom cap al buit.
Billy sabíe que l’ascensor baixae en caiguda libre al prinsipi y que frenae just a tems de fe un aterrizaje suau, pero cap teoría lo podíe prepará per a la sensassió de caure a plom cap a les entrañes de la terra. Los peus se li van separá de enterra, y se va ficá a cridá, no va pugué evitau.
Los homes van comensá a enriuresen, sabíen que ere la seua primera vegada y estaen esperán la seua reacsió. Va vore massa tart que tots se agarraen als barrots de la gábia per a evitá la sensassió de flotá al aire, pero alló no va valé per a calmá la temó. No va pugué dixá de cridá hasta que va apretá les dens en totes les forses.
Per fin se va acsioná lo freno. Va baixá la velosidat de la caiguda y los peus li van tocá anterra. Se va agarrá a un dels barrots y va intentá dixá de tremolá. Al cap de un minut li va invadí una sensassió de injustíssia y humillassió, va sentí la coissó de les llágrimes als ulls.
Va vore la cara burlona del Sebós y va cridá en veu alta, per a que lo sentigueren,
Tanca esta bocota que tens, Hewitt, tros de saboc!
Al sentí alló, al sebós li va cambiá la cara de repén y va ficá cara de enfadat, pero los demés homes  sen van enriure encara mes. Billy tindríe que demanali perdó a Jesús per habé insultat d’aquella manera al seu compañ, pero al menos ya no se sentíe tan encantat .
Va mirá a Tommy, que estae blang com lo papé. Habíe cridat Tommy? Teníe temó de preguntali per si ere que no.
 La gábia se va pará, la reixa se va obrí y van eixí al cor de la mina.
Allí estae tot fosc, oscur, ñabíe molta escurina, oscurina.
Los cresols dels mineros feen menos llum que les lamparetes de parafina de casa seua, y tot estae oscur com una nit sense lluna. Potsé que no faiguere falta vore be per a traure carbó, va pensá (enraoná).
Va crusá un charco y al sentí lo chip chap va mirá cap aball y va vore que tot ere fang y aigua, relluín daball de la fluixeta llum dels cresols. Va notá un gust raro a la boca, culpa del pols del carbó, l’aire ere mol espés. Com ere possible que los homes pugueren passá tot lo día respirán alló. Seguramén per naixó los mineros estaen sempre tussín y escupiñán.
Ñabíen cuatre homes esperán oer a entrá a la gábia y pujá a dal. Cadaún de ells portae un maletínde cuero, y Billy sen va doná cuenta de que eren bomberos. Tots los matins, anges de que los mineris escomensaren la jornada, los vomberos insoecsionaen les galeríes per a detectá los nivells de gas. Si la consentrassió de metano alcansae nivells asseptables, manaen als homes que no traballaren hasta que los mecanismes de ventilassió hagueren despejat lo ambién.
Just a la seua vora, Billy va vore una filera de caixons per a ponis y una porta uberta que donae a una sala ben iluminada en un escritori, seguramén una ofissina per als ajudans del capatás. Los homes se van dispersá y van entrá a cuatre túnels diferens, que arrancaen desde lo fondo del pou. Los túnels se díen galeríes (Preciados no) y conduíen a les secsions de la mina aon se obteníe lo carbó.
Price los va portá a un cobertís y va obrí un candado. Ere un almassén de ferramentes. Va triá dos pales per als sagals y va tancá lo cobertís.
Van aná cap als corrals. Un home vestit únicamen en uns pantalons curts y unes botes traíe en una pala la palla bruta de una de les cuadres y la carregae a una vagoneta de carbó. La suó li rellissae per la esquena (espala) musculosa. Price se va atansá an ell, se va dirigí cap an ell.
Vols un sagal que t’ajudo?
L’home se va girá y Billy va reconeixe a Dai Ponis, un dels miembros del consell de la iglesia de Bethesda. Dai no pareixíe reconéixel an ell.
No vull al esmirriat,va di.
Mol be, va asseptá Price, l’atre es Tommy Griffiths, quédat en ell.
Tommy estae contén, habíe cumplit lo seu dessich, encara que sol trauríe fem, treballaríe als corrals.
Anem, Billy Doble, va di Price, y se va enfilá cap a una de les galeríes.
Billy se va carregá la pala al muscle y lo va seguí. Estae mes ñirviós ara que Tommy no anae en ell, y va pensá que ojalá l’hagueren enviat a llimpiá lo fem al corral,com al seu amic.
Qué faré yo, siñó Price?
A tú qué te pareix? Per a qué collons creus que tay (t’hai) donat esta pala?
Billy se va quedá de pedra al sentí com parlae aquell home, fen aná totes les paraules que estaen prohibides a casa seua. No teníe ni idea de lo que faríe en eixa pala, pero no va preguntá res mes.
Lo túnel teníe forma redona, y lo techo estae apuntalat en reforsos curvats de acero (aser). Una tubería de uns sing sentímetros de ample recorríe la part de dal, seguramén per a transportá l’aigua. Totes les nits, los aspersós regaen les galeríes per a tratá de reduí la cantidat de pols, no sol per lo perill que suposae per a la salut y los pulmons dels treballadós, si sol fore per aixó a Celtic Minerals no los importaríe, sino perque ere un perill de insendi. Lo sistema de aspersós no ere massa adecuat. Son pare de Billy habíe insistit en que fee falta una tubería de quinse cm de diámetro, pero Perceval Jones s’habíe negat a invertí mes dinés.
Después de recorre casi mich km, van doblá cap a un ramal secundari que pujae costa amún (no se pot pujá costa aball). Ere un passadís mes vell y minut, en bigues de fusta en ves de puntals de aser. Price teníe que acachá lo cap cada vegada que lo techo baixae. Cada trenta metros passaen per les entrades dels puestos (llocs) aon los mineros ya estaen traén carbó.
Billy va escoltá (sentí) un murmull (sorollet) cada vegada mes inténs (fort).
A la alcantarilla (dieu claveguera?), va di Price.
Qué? , Billy va mirá an terra.
Una alcantarilla ere algo que formae part dels paviméns de les siudats, y allí an terra no se veíe res mes que les víes del ferrocarril per les que rodaen les vagonetes.
A la alcantarilla! Va cridá Price.
Billy seguíe sense entendre qué teníe que fe, pero sen va doná cuenta de que lo túnel ben just ere uns sentímetros mes ample que los vagons, y que estos estaen a pun de emportásel per daván y aplastal. Li va pareixe que Price se embutíe a un raconet per a amagás.
Billy va soltá la pala, se va girá y va arrencá a corre per aon habíen vingut. Va intentá tráureli ventaja al poni, pero lo animalet avansae a una velosidat assombrosa. Entonses va vore un nincho a la paret de roca y va recordá que habíe vist esta clase de forigons cada vin metros mes o menos (més o manco a ses illes). Aixó debíe de sé lo que Price volíe di en alcantarilla, així que se va aviá a dins del nincho y lo tren li va passá pel costat a tota mecha.
Cuan ya habíe passat, Billy va eixí del forat en la respirassió mich tallada.
Price va fe vore que estae enfadat, pero sonreíe.
Tindrás que está mes alerta la próxima vegada, o acabarás mort aquí baix, com ton germá.
Billy va descubrí que a la mayoría de los homes los agradae ridiculisá y enfótresen de la ignoránsia dels sagals mes joves, y va dessidí no fe lo mateix cuan fore gran.
Va agarrá la pala de enterra, estae intacta.
Per sort per a tú, va di Price, si alguna vagoneta la haguere trencat (chafat), te tocaríe pagán una de nova.
Van seguí caminán y no van tardá en entrá a un filó agotat y desert. Ñabíe menos aigua an terra, tot cubert de una grossa capa de carbó en pols, polset de carbonilla. Van doblá unes cuantes vegades a dreta y esquerra, y Billy va pedre lo sentit de la orientassió. Van arribá a un puesto aon lo túnel estae bloquejat per una vella vagoneta plena de merda.
S’ha de llimpiá este puesto. - Ere la primera vegada que se molestae en explicali algo, y Billy va tindre la sensassió de que li estae mentín - La teua faena sirá ficá tota esta brutíssia a la vagoneta en la pala.
Billy va mirá al seu voltán. Lo polset medíe casi dos pams hasta aon se veíe pel cresol, y va suposá que aon no se veíe tamé estae igual. Podríe passás una semana sansera traén pols sense que se notare cap diferénsia. Ademés, per a qué valdríe fe alló? Lo filó estae agotat. Va optá per no preguntá, seguramén siríe una espessie de proba.
Tornaré d’aquí un rato a vore com te va, va di Price, se va girá y va dixá sol a Billy.
Lo sagalet no se esperae alló. Pensae que treballaríe a la vora de mineros en experiénsia y adependríe de ells, pero sol podíe fe lo que li habíen manat.
Va desenganchá lo cresol del sinto y va buscá algún puesto per a colocal. No ñabíe cap repisa alta aon colocala, així que la va dixá an terra, pero allí no li servíe de res, no s’hi vee. Entonses sen va enrecordá dels claus que li habíe donat son pare. Així que (conque) servíen per an aixó …Sen va traure un de la burchaca, y fen aná la plancha de la pala, lo va clavá a una de les travesses de fusta y va penjá lo cresol. Així estae mol milló.
La vagoneta teníe la altura del pit de un home adult, pero a Billy li arribae hasta los muscles, y en cuan se va ficá mans a l’obra va descubrí que la mitat del pols rellissae de la pala antes de podel tirá per la barana (canto de dal) del vagó. Va pensá en fe girá la plancha de la pala per a evitau, pero al cap de uns minuts ya estae empapadet de suó, va descubrí per a qué valíe lo segón clau. Lo va clavá a un atre travessé (biga, llumera, barró) y va penjá la camisa y los pantalons.
Al cap de un rato va notá la sensassió de que ñabíe algú miranlo. Per la coeta del ull (rabillo del ojo) va vore una figura plantada com un estaquirot.
Collons! , va soltá, y se va girá per a vórela de frente, ere Price.
Me s’ha olvidat examiná lo teu cresol, va di. Lo va despenjá y lo va toquiñejá. No té bona pinta, te dixaré la meua. Va penjá l’atre cresol y va desapareixe.
Aquell tiparraco li ficae los pels de punta, pero al menos pareixíe velá per la seguridat de Billy.
Lo sagal va torná a la faena y al poc rato li van escomensá a fe mal les garres (cames) y los brassos. Estae acostumat (acostumbrat) a fe aná la pala, teníen un gorrino detrás de casa y una vegada a la semana se encarregae de llimpiá la soll. Per an aixó sol tardae un cuart d’hora. Podríe aguantá així tot lo día?
Davall la capa de pols, lo terra ere de roca y argila (arcilla). Al cap de un rato ya habíe despejat un área de poc menos de mich metro cuadrat, la amplada del túnel. Los escombros ben just (apenes) cubríen lo terra de la vagoneta, pero ell ya estae baldat.
Va intentá espentá la vagoneta cap abán per a no tindre que caminá tan tros en la pala plena, pero les rodes pareixíen soldades per está tan tems parada.
No teníe rellonge, y ere difíssil calculá cuan tems habíe passat. Va escomensá a treballá mes desplai (d’esplai, lento), tratán de aforrá energíes.
Y en aquell momén, lo cresol se va apagá.
Al prinsipi, la flama va parpadejá, y Billy va mirá en ansiedat (neguit) lo cresol que penjae del clau (la tacha es algo mes curta o mes fina) pero sabíe que la flama se allargaríe si ñabíe grisú. No estae passán aixó, aixina que va respirá aliviat, pero acte seguit, la flama se va extinguí del tot.
May habíe vist tanta escurina. No vee res, absolutamén res de res. Ni se podíen atiná zones mes clares, o diferéns tonos de negre. Va eixecá (alsá) la pala hasta ficala a la altura de la seua cara y la va aguantá a dos dits del nas, pero encara així, continuae sense vórela. Així deuríe sentís un siego (sego, ciego, Quico lo cèlio.
Se va quedá coto (quieto). Qué faríe ara? Se suposae que teníe que portá lo cresol a un pun de ensesa, pero ni en tots los cresols de minero del món siríe capás de trobá lo camí de tornada pels túnels. Rodejat de aquella oscurina, podíe passás hores vagán per les galeríes. No teníe ni idea de cuans kilómetros teníen los filóns abandonats, y no volíe que los homes tingueren que enviá una partida de búsqueda per a trobal.
Se quedaríe allí, mol cotet, esperán a Price. L’ajudán habíe dit que tornaríe en un rato. Alló podíe significá igual uns minuts com una hora o mes, y sospechae que siríe mes tart que pronte. Segú que Price u habíe fet aposta. Un cresol de seguridat no se apagae així com així, y ademés allí dins bufae mol poquet aire. Price s’habíe emportat lo cresol de Billy y lay habíe cambiat per un atra en poc oli.
Va sentí autocompasió y les llágrimes li van inundá los ulls.  Qué habíe fet ell per a mereixe alló? Después va recobrá la serenidat. Ere un atra proba, com la de la gábia. Be, pos los demostraríe a tots lo du que ere.
Va dessidí que lo milló siríe (seríe) continuá (seguí) treballán (traballán), encara que fore a fosques. Movense per primera vegada desde que s’habíe apagat la flama, va apoyá la pala an terra y la va fe rellissá cap abán, probán de agarrá algo de carbonilla. Cuan la va eixecá va suposá,pel pes, que la habíe omplit prou. Se va girá, va fotre dos galarchades (sancades , zancadas),va eixecá la pala intentán buidala a la vagoneta, pero va fallá en lo cálcul de altura. La pala va topetá en lo canto del vagó y va caure an terra la cárrega.
Tornaríe a probá. Va repetí los mateixos passos y esta vegada va eixecá la pala mes alt. Cuan la habíe buidat, la va dixá caure y va notá que lo mánec tocae la barana (lo ran) del vagó. Així estae milló. Va escomensá a contá en veu alta les passes que fee y va continuá lo tall.
La faena se fee mes automática y lo seu servell teníe tems de divagá, cosa que no ere massa bona. Se preguntae hasta aon arribae lo túnel de dabán, y si portae mol fora de servisi (servei no). Pensae en la terra que ñabíe damún del seu cap, casi un kilómetro, y en lo pes que aguantaen aquells puntals de fusta. Sen va enrecordá de son germá, Wesley, y dels atres homes que habíen mort an aquella mina. Pero los seus espíritus no estaen allí, per supost. Wesley estae en Jesús, los atres tamé deuríen estay, a no sé que hagueren anat a pará a un atre puesto…
De repén, va sentí po (temó) y va dessidí que no ere bona idea pensá en ánimes, escomensae a tindre gana (fam es molta gana). Ere ya hora de pegá un mos? No teníe ni idea, pero va pensá que minjaríe igualmén. Va refé lo camí hasta aon teníe penjada la roba, a paupons (paupontes, Pau de Ponts no) va trobá la botella y la caixa de llanda.
Se va sentá apoyán la esquena a la fusta, y va beure un bon glop de té fresquet y dolset. Cuan se estae minján lo pá untat en sagí (manteca),va sentí un sorollet. Esperae que foren les botes de Price, pero ere inútil engañás, sabíe quí fee aquell soroll, aquells crits, les rates.
Nol asustaen (no’l, no lo). Ñabíen muns de rates a les sanjes dels carrés de Aberowen, pero a la escurina, aquells bichos pareixíen mes valéns, y al cap de un momén ya li corríen entre les garres despullades. Si haguere portat los pantalons haguere sigut, pijó, pujaríen pels camals. Va agarrá lo minjá en la ma esquerra (zurda), en la dreta va agarra la pala y va pegá cops an terra. No les va assustá gens, li clavaen les ungles als peus y cames, y una li va probá de pujá pel bras. Habíen aulorat lo minjá. Van aumentá los chillits, y se va preguntá cuántes ñauríen.
Se va eixecá y se va embutí depressa a la boca lo radé currusco (mendrugo) de pá. Va beure una mica mes de té y se va minjá lo pastel a tota pressa.
Les rates van adiviná que ya no quedae res aon pegá quixalada y sen van aná poc a poc.
Noves energíes per a continuá navegán, encara que li fee mol mal la esquena, un doló punchán. Va continuá trafegán mes desplai, parán asobín a descansá. Per a animás se díe an ell mateix que deuríe sé mes tart de lo que creíe, igual hasta ya ere michdía. Algú aniríe a per nell al final del turno, lo cresolé sempre comprobae los números, així que sabríe si algún home encara no habíe tornat. Oh, pero Price se habíe emportat lo seu cresol y lay habíe cambiat. Es que acás pensae dixal allí tota la nit?
Aixó no podíe sé. Son pare pujaríe per les parets y remouríe sel y terra hasta trobal. Los jefes teníen temó de son pare, tart o pronte sense duda (dubte) algú aniríe a buscal. Pero cuan va torná a notá los retortigons de la fam, se va dona cuenta de que habíen passat moltes hores. Va escomensa a asustás de verdat (de veres, veritas latín) y esta vegada li ere impossible traures la temó de damún. La escurina lo ficae mol ñirviós. Hauríe pugut soportá la espera si puguere vore, pero en aquelles tiniebles li pareixíe que perdíe l’oremus. No teníe sentit de la orientassió. Antes li preocupae ficás a gañolá com un chiquet, pero ara li estae costán mol reprimí los brams (lo de la cansó de cuna no, los crits).
Entonses se va enrecordá de les paraules de sa mare: No te olvidos de que Jesús está sempre en tú, inclús a baix a la mina. Cuan lay va di pensae que sol u fee per a que se portare be, pero en aquell momén va compendre que sa mare habíe volgut di algo mes. Per supost que Jesús estae en ell, estae a tot arreu. La escurina no importae, ni lo pas del tems, Billy teníe an algú a la voreta que lo cuidae y lo protegíe.
Per a recordal mes intensamén, va cantá un himno. No li agradae la seua veu, que ere encara massa aguda, pero no ñabíe ningú allí per a escoltal, així que se va ficá a cantá a ple pulmó (lleus). Cuan va cantá totes les estrofes y la temó tornae, se va imaginá a Jesús dabán de ell, detrás de la vagoneta, miranlo fixamén, en un gesto de profunda compasió a la seua cara en barba de hipster.
Cantán un atre himno, va moure la pala y caminae al compás de la música. La mayoría de himnos teníen ritmo. De cuan en cuan li tornae la temó de que s’hagueren olvidat de ell, de que haguere acabat lo turno y estiguere sol allí baix, y entonses tornae a imaginás la figura vestida en una túnica llarga que lo acompañabe a la foscó.
Se sabíe moltíssims himnos. Portae acudín al templo de la iglesia de Bethesda tres vegades tots los domenges, desde que ere prou gran com per a estás sentadet sense fe soroll.  Los llibres de himnos eren mol cars y no tota la congregassió sabíe lligí, per lo que tot lo món se adepreníe la lletra de memoria.
Cuan habíe cantat dotse himnos, va calculá que habíe passat un hora. Alló segú que ere lo final del turno, no? Pero va disposá cantán dotse mes. Después ya li va sé difíssil seguí la cuenta. Va cantá los himnos favoritos dos vegades  y va seguí treballán, cada vegada mes esplai.
Estae cantán la tumba lo va tancá a crit pelat cuan va vore llum. La faena se habíe fet tan automática que ni se va pará, sino que va fotre un atra palada y la va portá a la vagoneta, sense dixá de cantá, hasta que la llum se va fe mes intensa. Se va apoyá a la pala. Rhys Price estae miranlo, en lo cresol penjat del sinto, en una expresió rara a la cara entre les sombres.
Billy no va volé exteriorisá lo seu alivio (descans), no pensae donali a Price lo gust de vore com se habíe sentit. Se va ficá la camisa y los pantalons, va despenjá lo cresol apagat del clau y sel va enganchá al sinturó.
Qué li ha passat al teu cresol?, va preguntá Price.
Ya sap lo que li ha passat, va contestá Billy, en un tono de veu que va soná asombrosamén adulto.
Price li va doná la esquena y va tirá pel túnel.
Billy va mirá cap a la vagoneta. Encara estae la cara barbuda del home vestit en túnica de coló cla, pero la figura se va desfé com un fantasma.
Grássies, va di Billy al túnel forro.
Mentres seguíe a Price, les cames li feen tan mal que pensae que li fallaríen y que cauríe de un momén al atre, pero no li importae. Pronte estaríe a casa y podríe tombás a descansá.
Van arribá al fondo del pou vertical y se van embutí a la gábia en un grup de mineros en la cara negra com un teó. Tommy no estae allí, pero Hewitt lo sebós sí. Mentres esperaen (aguardaen) señal desde dal, Billy sen va doná cuenta de que tots lo miraen de reull, en sonrissetes.
Dismos, com t’ha anat lo primé día, Billy Doble?
Be, grássies, va contestá.
La expresió de Hewitt ere rencorosa, sense duda (dubte, dupte) recordae que Billy lo habíe cridat tros de saboc. No has tingut ningún problema? Va preguntá.
Billy su va pensá antes de contestá. Saltae a la vista que sabíen algo, pero volíe que veigueren que no habíe sucumbit a la temó.
Me s’ha apagat lo cresol, va di, en prou faena per a que no li tremolare la veu. Va mirá a Price, pero va dessidí que ere mes propi de un home fet y dret no acusal. M’ha costat mol treballá així, a escurines , en la pala tot lo día. S’habíe quedat bastán curt en aquella explicassió, perque podíen pensá que en realidat no ñabíe per a tan, pero aixó ere milló que reconeixe tota la temó que habíe passat.
Entonses va parlá un dels homes grans. Ere John Jones lo de la tenda, a qui díen aixina perque la seua dona portae una tendeta a la part de detrás de casa.
Tot lo día? Va preguntá.
Sí, va contestá Billy.
John Jones va mirá a Price y va di: Condenat fill de puta, se suposae que sol teníe que durá un hora.
Les sospeches (sospites) de Billy se van confirmá. Tots estaen al tanto de lo que habíe passat, y per lo vist, u feen a tots los nous, pero Price habíe sigut mes du en ell que de costum.
Hewitt lo sebós sonreíe de orella a orella.
Y no teníes temó, Billy, tú sol allí baix, a la escurina?
Lo sagal va pensá antes de contestá. Tots estaen miranlo, esperán sentí lo que anae a di, ya sense cap rastre de les sonrissetes, y tots pareixíen una mica avergoñits. Va dessidí di la verdat.
Hay passat temó, sí, pero no estaba sol.
Hewitt se va quedá en la boca uberta. Que no estaes sol?
No, claro que no, va di Billy, Jesús estae en mí.
Hewitt va petá a carcañades , pero va sé lo únic.  La seua risa va retumbá al silensio y va callá (bacallá y abadejo) de repén.
Lo silensio va durá uns minuts. Después se va sentí un soroll metálic, seguit de un tremoló y una sacsada (saxada) y la gábia va empendre la pujada.
Harry se va doná mija (micha) volta.
A partí de entonses, van escomensá a dili Billy de Jesús.


Primera part

Lo sel amenassadó

Giné de 1914

Lo comte Fitzherbert, de vintivuit añs de edat, conegut (coneixcut) per la Familia y amics com Fitz, ere lo noveno home mes ric de tota Gran Bretaña. No habíe fet res per a guañá los seus ingresos, sensillamén, habíe heredat mils (milés) de hectárees de terra a Gales y Yorkshire. Les granjes no produíen massa benefissis, pero deball de elles ñabíen grans cantidats de carbó, y son yayo de Fitz s’habíe fet inmensamén ric en les consessions de la explotassió del mineral.
Estae cla que ere la voluntat de Deu que los Fitzherbert gobernaren als seus semelláns y que visqueren (vigueren) de manera acorde a la seua condissió, pero Fitz pensae que no habíe fet res que justificare la fe que Deu habíe depositat en ell.
Son pare, lo anterió comte, habíe sigut un cas diferén. Ofissial de la Armada, almirán después del bombardeo de Alejandría al 1882, se habíe convertit en embaixadó (embajadó) británic a San Petersburgo y, finalmén, habíe sigut ministro al gabinet de Lord Salisbury.  Los conservadós van pedre les elecsions generals de 1906 y son pare de Fitz va morí escasses semanes mes tart, una mort pressipitada, de aixó Fitz estae segú, per lo fet de vore a liberals irresponsables com David Lloyd George y Winston Churchill fes cárrec del gobern de sa majestat.
Fitz va ocupá lo seu escañ a la Cámara de los Lores, la cámara legislativa superió del Parlamén Británic, com par conservadó. Parlae un fransés mol correcte y se defeníe en ruso, y lo seu somni ere convertís en jefe del Foreign Office. Per desgrássia, los liberals no dixaen de guañá les elecsions continuamén, aixina que encara no habíe tingut la ocasió de sé Ministre de gobern.
La seua carrera militar habíe sigut tamé fluixa (mediocre). Habíe estat a la academia de entrenamén de ofissials del ejérsit de Sandhurst, y va passá tres añs al regimén de Fusileros Galeses per a convertís en capitá. Después de casás va abandoná la carrera militar, y va passá a sé coronel honorífic de los Territorials de Gales del Sur. Lamentablemén, los coronels honorífics may guañaen medalles.
Sin embargo, ñabíe algo de lo que sí se sentíe orgullós, pensae mentres la locomotora de vapor (braf) avansae per les valls del sur del país de Gales. Dos semanes mes tart , lo rey en persona passaríe uns díes a la casa de campo (cam) de Fitz. Lo rey Jorge, George V, y son pare de Fitz habíen sigut compañs ala Armada cuan eren joves. Fee poc, lo rey habíe dit que volíe sabé qué pensaen los seus súbdits mes joves, y Fitz habíe organisat una discreta velada a casa per a que sa majestat coneixquere (coneguere)  a alguns dels mes brilláns de la seua generassió. An aquells moméns, Fitz y la seua dona , Bea, anaen de camí a la mansió per a acabá de dispondreu tot per a la visita del monarca.
Fitz ere mol tradissional, no ñabíe res a la historia de la humanidat capás de rivalisá en la estabilidat que proporsionae lo órden estableixcut, basat en los cuatre estaméns de la sosiedat: monarquía, aristocrássia, comersiáns, llauradós (campesinado). Al mirá per la finestreta (finestró, ventanilla) del tren veíe que la sombra de una seria amenassa penjabe sobre les costums tradissionals de la sossiedat británica, una amenassa mes gran que consevol de les que habíen amenassat en los cuatreséns añs anteriós. Cubrín per complet los talussos (talús ,talud, ladera) dels montes, allacuanta tan verts, extenense com una plaga de taques grises a les fulles dels rododendros, eixíen les cases dels mineros de carbó. An aquelles mugrientes cases se parlae de republicanisme, de ateísme y de revolusió. Sol habíe passat un siglo mes o menos desde que habíen portat a la noblesa fransesa en carretons hasta la guillotina, y lo mateix passaríe allí si algún de aquells mineros musculosos en la cara mascarada lograen ixisen en la seua.
Fitz estaríe encantat de renunsiá a les ganánsies del carbó si Gran Bretaña tornare a la sensillés de atres tems. La familia real ere un poderós instrumén contra la insurrecsió.
La visita del monarca lo fee sentís orgullós pero tamé lo ficae ñirviós, pos ñabíen moltes coses que podíen ixí mal. En la realesa, consevol descuido podíe sé una señal de negligénsia , y per tan, una falta de respecte. Hasta lo radé detall del cap de semana siríe comentat dp pel servisi dels visitáns a uns atres sirviéns, per lo que totes les dames de la sossiedat de Londres acabaríen sabén si durán la seua estánsia a Ty Gwyn al rey li habíen donat un cuixí massa du, una pataca podrida o la botella de champagne equivocada. Lo Rolls-Royce Silver Ghost de Fitz estae esperanlos a la estassió de tren de Aberowen. Se va sentá a la vora de Bea y lo chófer los va conduí un kilómetro y mich cap a Ty Gwyn, la casa de campo.
Estae plovén, un aigüeta fina pero constán, com ere habitual a Gales.
Ty Gwyn signifique casa blanca en galés, pero lo nom habíe acabat sen una mica irónic perque, com tot lo demés an aquell racó de món, lo edifissi estae cubert per una capa de pols de carbó, y los blocs de pedra que en atres rems habíen sigut de un blang inmaculat, eren de coló gris fosc que embrutae les faldes de les siñores que fregaen les parets sense volé.
Ere un edifissi magnífc que omplíe a Fitz de orgull a medida que lo Rolls avansae pel camí de entrada a la casa. La mansió privada mes gran de tot Gales, teníe mes de dossentes habitassions. Una vegada, de minut, ell y san germana, Maud, habíen  contat les finestres hasta sumá 523. La habíe construít son yayo, y al disseñ de les tres plantes se apressiae una gran armonía.  Los ventanals  de la planta noble eren alts y dixaen passá molta llum als salons majestuosos. A la planta de dal ñabíen moltes habitassions de invitats, y a la esgorfa (algorfa, perchi) estaen los dormitoris del servisi, minuts.
Les vin hectárees de jardins eren la debilidat de Fitz, ell mateix se encarregae de supervisá la faena dels jardinés, prenén dessisions sobre lo planté , la poda y aon aniríe cada abre o plansó.
Una casa digna de la visita de un monarca, va comenta cuan lo vehícul se va aturá al pórtic.
Bea no va di res, los viaches la ficaen de mal toc (humor).
Al baixá del coche, Gelert, lo gos (goz) de montaña dels Pirineus, va acudí, un animal gran com un onso que li va llepá la má y dp va escomensá a corre alegremén al voltán del pati per a selebrá que lo seu amo habíe arribat.
Una vegada al vestidó, Fitz se va traure la roba de viache y se va ficá un traje de tweed marrón cla. Va aná als aposentos de Bea.
La sirvienta rusa, Nina, estae traenli les agulles de cap (alfiler) del sombrero que Bea portae pal viache. Fitz va vore la cara de Bea reflejada al espill y se li va asselerá lo cor. Va retrossedí cuatre añs atrás, hasta lo salón de ball de San Petersburgo aon habíe vist per primera vegada aquella cara tan hermosa, rodejada de tirabuzóns rubios (risos) impossibles de dominá. Aquell día, igual que an eixe momén, Bea estae enfurruñada y aixó li atraíe mol. Entonses no li va costá gens dessidí que ere ella, entre totes les dones, a la que volíe convertí en la seua dona.
Nina ere una dona de mijana edat, y en aquells moméns li tremolae lo pols. Bea ficae ñirvioses a les sirvientes mol asobín. Mentres Fitz la mirae, un dels alfilés (agulles de cap, agulles de gancho, de Roquetes ving, de Roquetes baixo) se li va clavá al cap y Bea va cridá. Nina se va ficá blanca.
U séntigo mol, alteza! Se va disculpá en ruso.
Bea va agarrá una agulla de cap del tocadó. A vore si te agrade! Va chillá, y lay va clavá (la hi va) al bras.
Nina se va ficá a plorá y va eixí corrén de la cámara.
Dixa que t’ajuda, va di Fitz, pero ella estae alterada.
U faré yo sola.
Fitz va aná cap a la finestra. Abaix ñabíe un ejérsit de jardinés podán los setos, tallán lo césped y passán lo rascle (rascleján) la gravilla. Ñabíen alguns arbustos en flo, viburnos de hivern, (invern) , jasmíns grocs, hamamelis y madreselva. Al atre costat del jardí se vee la ladera de la montaña (talús).
Teníe que tindre passiénsia en Bea y no olvida que ere extranjera, que estae aislada a un país extrañ, llun (lluñ) de la seua familia y de tot alló que li proporsionae seguridat. Habíe sigut fássil los primés mesos de matrimoni, cuan ell encara estae embriagat per la bellesa física, per la seua auló y lo tacte de la pell suau (suave). Ara li costae sert esfors.
Per qué no descanses? Va sugerí. Yo aniré a parlá en Peel y la siñora Jevons y voré com van los preparatius. Peel ere lo mayordomo y la siñora Jevons la ama de les claus.
En teoría ere Bea la encarregada de organisá al personal, pero Fitz estae una mica ñirviös per la visita del rey y volíe partissipá mes activamén als plans.
Ya te informaré mes tart, cuan haygues descansat. Va traure la sigarrera.
No fumos aquí dins, li va renegá ella.
Escolta, no te comportarás així dabán del rey y la reina, verdat? Me referixco a lo de maltratá al servisi.
Yo no lay maltratat , li hay clavat una agulla de cap per a que adeprengue.
Los rusos feen esta clase de coses. Cuan son pare de Fitz se va queixá de la desidia del servisi de la embajada británica a San Petersburgo, los seus amics rusos li van di que ere perque no los surrae prou. / Correrá la suriaca./
Siríe una mica embarassós per al rey tindre que pressensiá algo així. Com ya tay dit atres vegades, aixó no se fa a Inglaterra.
Cuan era chiqueta, me van obliga a vore com penjaen (ahorcaen) a tres llauradós. A ma mare no li agradae la idea, pero mon yayo va insistí. Me va di: Aixina adependrás a castiga als teus sirviéns. Si no los fuetejes o los pegues per faltes minudes,  com habé tingut algún descuido sense importánsia o per sé dropos, ganduls, al final acabarán fen-ne de mes grosses y acabarán al patíbul. Ell me va enseñá que la indulgénsia en les classes inferiós, a la llarga, es mes cruel.
Fitz comensae a pedre la passiénsia en la seua dona. Bea recordae una infánsia rodejada de lujo y riquesa inmensa, en una legión de sirviéns fiels y obediéns y un clapé de llauradós felisos. Si son yayo, un home implacable y extremadamén competén, no haguere mort, potsé aquella vida haguere continuat sen així. Sin embargo, son pare de Bea, un borracho empedernit (trascoladó) y son germá, un saboc, que veníe la fusta sense replantá lo monte, habíen conseguit dilapidá la totalidat de la fortuna familiar.
Los tems han cambiat, li va explicá Fitz, te estic demanán, milló dit, te mano que no me faigues quedá mal dabán del meu rey. Espero habem expresat en sufissién claridat. Y dit aixó, va eixí y va tancá la porta.
Va arreá pel pasillo ample, enfurruñat y una mica tristón. Poc después de casás, aquella classe de rifirrafes lo dixaen abatut, pero últimamen se estae acostumbrán. Passaríe lo mateix a tots los matrimonis? No u sabíe.
Un lacayo de gran estatura que estae pulín lo pom de una porta se va eixecá, se va colocá en la esquena contra la paret y va baixá la mirada, tal com los membres del personal de servisi teníen instrucsións de fe cuan lo comte desfilae dabán de ells. An algunes mansións, lo servisi teníe que colocás de cara a la paret, pero aixó a Fitz li pareixíe massa feudal. Lo comte va reconeixe al home, pos lo habíe vist jugán un partit de críquet entre lo personal y los mineros de Aberowen. Ere un bon batejadó.
Morrisson, va di Fitz, que va recordá lo seu nom, dislos a Peel y a la siñora Jevons que acudixquen a la biblioteca.
Enseguida, milord.
Fitz va baixá la majestuosa escala, escalinata. S’habíe casat en Bea perque esta lo habíe encandilat, pero tamé per una raó mes poderosa, ensomiae en la idea de fundá una dinastía anglorrusa y que lo seu domini se extenguere hasta los radés confins de la terra, tal com los Habsburgo habíen gobernat diferentes parts de Europa durán siglos.
Sin embargo, per an aixó nessessitae un heréu, com lo del molí de Ráfels, y  mal humor de Bea significae que aquella nit no lo dixaríe entrá  dormitori.
Podíe insistí, pero normalmén no ressultae massa satisfactori. Habíen passat ya dos semanes desde la radera vegada que habíe rascat, no volíe una dona que estiguere sempre disposada a fe aquelles coses, siríe una vulgaridat, pero per un atra part, quinse díes eren massa tems.
San germana, Maud, seguíe soltera als vintitrés añs, y per a colmo siríe capás de educá a consevol fill seu per a que siguere un sossialista rabiós que no se pensaríe malgasta la fortuna familiar imprimín panfletos revolussionaris.
Ell portae casat tres añs y comensae a preocupás. Bea sol s’habíe quedat preñada (ensinta o  cassette) una vegada, l’añ anterió, pero va pedre lo chiquet als tres mesos (va malparí, abortá, si es una cabra, ovella, s’ha follat). Va passá just después de una riña entre los dos. Fitz habíe canselat un viache planejat a San Petersburgo y Bea se va alterá mol, va comensá a plorá y a cridá que volíe anasen cap a casa. Fitz se va (mantindre als seus tretse) plantá y se va negá. Un home no podíe dixá que la dona li manare. Pero entonses, cuan ella va abortá, la culpabilidat lo va convense de que habíe sigut culpa seua. Si ella se tornae a queda embarassada, se va jurá que no faríe res que puguere malmetre lo naiximén de son fill.
Lo comte va entrá a la biblioteca y se va assentá (sentá) al escritori en incrustassións de cuero per a confecsioná una lista (llista). Al cap de un parell de minuts, Peel va apareixe acompañat de una donsella. Lo mayordomo ere lo fill minut de un granjero, teníe la cara plena de peques y lo pel roch. Evocae sert aire a campo y aire libre, pero portae tota la vida treballán a Ty Gwyn.
La siñora Jevons está dolenta, milord, la pancha (tripa).
Aforram los detalls. Fitz va mirá a la donsella, una jove guapa de uns vin añs, la seua cara li ressultae algo famY esta quí es?
Ella va contestá:
Ethel Williams, milord. Soc la ajudán de la siñora Jevons. Parlae en lo acento cantarín de les valls de Gales del Sur.
Bueno, Williams, lo sert es que pareixes mol jove per a assumí la faena de un ama de les claus.
La siñora Jevons va di que seguramén manaríe cridá a la ama de les claus de Mayfair, pero espere que mentrestán yo conseguixca satisfé les seues nessesidats.
Acás va vore picardía als ulls de ella cuan va parlá de satisfé les seues nessesidats? Encara que parlae formalmén, teníe aspecte de descarada.
Mol be, va di Fitz.
Williams portae una llibreta (cuadern) grossa a una má y dos llápissos al atra.
Per qué portes dos llápissos?
Per si sen chafe un. Va contestá , y va sonriure.
Les sirvientes no teníen que sonriure al comte, pero Fitz no va pugué (podé) evitá tornali la sonrisa.
Be, dis-me (disme) qué has anotat an eixe cuadern.
Tres coses. Invitats, personal, provissións.
Mol be.
Per la carta que va enviá lo siñó ting entés que ñaurán vin invitats. La mayoría de ells vindrán acompañats de un o dos assisténs personals, ficarem dos de mija, així sirán coranta persones mes en cuan al alojamén del servisi. Tots arribaran en dissapte y sen anirán en dilluns.
Correcte. Obviamén, los reys dormirán a les Habitassións Egípsies .
Fitz va assentí. Aquelles eren les dependénsies privades mes espassioses. Lo papé pintat de les parets teníe motius ornamentals de los templos egíptios.
La siñora Jevons ha sugerit quines atres dependénsies ham de acondissioná y les hay anotat aquí.
A vore, enseñam aixó.
La chica va rodejá lo escritori y va colocá la llibreta uberta dabán del comte. Los sirviéns doméstics teníen que rentás una vegada a la semana, així que no fee pudó com atres miembros de la classe treballadora. De fet, lo seu cos calén despreníe una fragánsia floral. Potsé habíe robat lo sabó aromátic de Bea. Va lligí la lista que li habíe enseñat.
Mol be. La prinsesa se encarregará de assigná los invitats a les diferentes habitassions. Potsé que tingue idees mol concretes. Williams va passá la página. Esta es una lista del personal adissional que mos fará falta:
Sis chiques a la cuina, per a rentá les verdures (hortalíssia) y fregá los cacharros.
Dos hómens en les mans llímpies per a serví la taula.
Tres donselles mes y tres mossos per a llimpiá botes y ensendre les veles.
Y saps aón podem proví a tota esta gen?
Huy sí, milord, ting una lista de gen del poble que ya han treballat aquí antes, y si no ne ña prou en ells, los podem demaná que mos recomanon a datres.
Res de sossialistes, sobre tot, intentaríen parlali al rey de les perversidats del capitalisme, en los galesos may se sap.
Per supost, siñó.
Qué tal les provissións?
Aixó es lo que nessessitam, basanmos en atres banquets (fartaneres) que s’han fet a la casa.
Fitz va examiná la lista:
Sen barres de pá, vin dotsenes de ous, coranta litros de nata, coranta sing kilos de cansalada, treséns kilos de pataques …
No hauríem de dixá aixó hasta que la prinsesa haygue dessidit los menús?
Es que se té que portá tot de Cardiff, les tendes de Aberowen no poden suministrá (proví) pedidos tan grans, y hasta als proveedós de Cardiff ña que encomanals en tems, per a asseguramos de que tinguen cantidat sufissién lo día en cuestió.
La sagala teníe raó. Lo comte se va alegrá de que estiguere a cárrec de la  organisassió, teníe la capassidat de prevore les coses, de vóreles vindre.
No me aniríe mal tindre a una chica com tú al meu regimén.
No puc vindre vestida de coló caqui, no me sente be en esta pell tan clara, va contestá en descaro.
Lo mayordomo pareixíe escandalisat.
Williams, comportat, pocavergoña!
Li demano perdó, siñó Peel.
Fitz sen va doná cuenta de que habíe sigut culpa seua, per dirigía a la chica en aquella familiaridat. No li desagradae lo desparpajo de la sagala, li agradae y tot.
A la cuinera se li han ocurrit algunes idees oer als menús, milord, va di Peel, que li va atansá una fulla de papé una  bruta y emborronada en lletra infantil, de la cuinera.
Es una mica pronte per al ternasco (cordé) lechal, pero mos poden enviá una gran variedat de peix fresc desde Cardiff, en blocs de gel.
Tot aixó se pareix mol a lo que vam oferí a la cassera de novembre, va di Fitz, encara que milló no fe experimentos en coses noves en esta ocasió, farem plats que ya haygam probat antes.
Exacte, milord.
Yara, los vins, anem a la bodega.
Peel pareixíe sorprés (sorprengut), lo comte no solíe baixá al sótano.
Williams, vine tamé, aixina pendrás notes.
Lo mayordomo va aguantá la porta y Fitz va eixí de la biblioteca y va baixá per la escala de detrás. La cuina y la sala del servisi estaen a un semisótano. Allí a baix, la etiqueta funsionae de una manera diferén, y les sirvientes y los mossos se inclinaen o feen una reverénsia cuan passae ell.
La bodega estae a un sótano. Peel va obrí la porta.
En permís, yo aniré dabán. Peel va ensendre una vela en un misto y va baixá los grasons, escalóns. Al arribá a baix, va ensendre una vela mes gran (siri, palmatoria).
Fitz teníe una bodega mes be modesta, unes dotse mil botelles, la mayoría eren herénsia de son pare y son yayo. Lo champagne (champañ) , oporto y vi blang del Rin eren les begudes predomináns, en cantidats mes minudes de clarete y borgoña blang. Fitz no ere cap sommelieur ni coneixedó de vins, pero sentíe espesial debilidad per la bodega perque li recordae a son pare. Una bodega de vi requerix de capassidat de previsió y bon gust, solíe di son pare. Estes son les virtuts que conformen la grandesa de Gran Bretaña.
Fitz volíe serví lo milló al soberano (brandy no), pero per an aixó fee falta criteri. Lo champagne siríe Perrier-Jouët, lo mes car, pero de quina añada? Un champagne madú, de vin o trenta añs, teníe menos bombolles (pompetes, burbujes) y mes gust (sabor), pero les cullites joves teníen algo espessial, algo chispeján delissiós.
Va triá una botella al azar. Estae polsosa, roñosa y plena de taragañes. Va agarrá lo mocadó de fil de la burchaca de la jaqueta y va llimpiá la etiqueta. Encara no podíe vore la fecha per la poca llum de les veles. Li va arrimá la botella a Peel, (a pel no) que s’habíe ficat unes ulleres (lens, lentes).
1857, va di lo mayordomo.
Deu san, men enrecordo de esta botella, va se la primera cullita que vach probá a la meua vida, y seguramén la milló.
De pronte va recordá la pressénsia de la donsella, que habíe inclinat lo cos cap an ell y estae examinán la botella que ere mol mes vella que ella. La proximidat del cos de la jove lo va dixá sense alén (aliento, esme, esma).
Peel va di que la cullita del 1857 ya habíe dixat atrás lo seu milló momén, milló siríe la del 1892.
Fitz va mirá un atra botella, no vech res en esta llum, portam una lupa, Peel.
Peel va pujá los escalóns de pedra (graóns).
Fitz va mirá a Williams. Estae a pun de cometre una locura (llocura), pero no podíe contindres.
Qué guapa eres, va di.
Grássies, milord.
Daball de la cófia, assomaen uns risos de pel oscur. Lo comte li va acarissiá lo pel (lo de dal),sabíe que algún día se arrepentiríe de alló.
Has sentit parlá de lo que los fransesos diuen droit de seigneur? (dret de pernada, dret de siñó)
Soc galesa, no fransesa, en un movimén insolén de barbilla característic de ella.
Va moure la má desde lo pel hasta la nuca y la va mirá als ulls. Ella li va aguantá la mirada. Significae alló que volíe que continuare o que estae disposta a montali una escena humillán?
Lo comte va sentí un soroll de passes a les escales de la bodega, Peel ya estae allí, se va apartá de la sirvienta.
Les rises de la jove van sorpendre a Fitz.
Tindríe que vores la cara de culpabilidat, siñó! Pareix vosté un sagal de escola.
Peel se va assomá (assormá no) entre la penumbra en una bandeja de plata a la que portae una lupa en lo mánec de marfil.
Fitz va intentá recuperá lo alén. Va agarrá la lupa y va continuá inspecsionán les botelles de vi, parán cuenta de no tropessá en la mirada de Williams.
Deu meu, va pensá, quina sagala mes extraordinaria.

II

Ethel Williams se sentíe rebosán de alegría. Podíe enfrentás a consevol situassió, solussioná tots los problemes. Cuan se mirae al espill, vee que li brillae la pell y li sentelleaen los ulls. Lo domenge, después de la misa, son pare habíe fet algún comentari al respecte, en lo seu sarcasmo habitual.
Te vech mol contenta, es que t’has topetat (entropessat en) un sac de dinés?
Asobín se sorpreníe corrén , y no caminán, pels llargs pasillos de Ty Gwyn, y tots los díes omplíe fulles y mes fulles del cuadern en listes (llistes) de la compra, calendaris de treball, cuadráns del servisi, horaris, cálculs, número de fundes de cuixins, jarróns, servilletes, veles, culleres, tenedós, gaviñets, etc…
Aquella ere la seua gran oportunidat. Encara que fore jove, estae fen de ama de les claus per a una visita del rey en persona. La siñora Jevons no millorae y no se eixecae del llit, així que sobre Ethel recaíe tota la responsabilidat de  prepará (amaní) la mansió per a doná lo ressibimén que mereixíen rey y reina.
Sempre habíe estat segura de que ere capás de fe les coses milló que ningú (dingú) y destacá, sempre y cuan li donaren la oportunidat, pero a la rígida jerarquía del servisi doméstic,  ñabíen escasses oportunidats de demostrá que ere milló que los demés.  Ara teníe que aprofitá la ocasió al máxim. Después de alló podríe sé que li assignaren a la siñora Jevons una faena en menos responsabilidat y que an ella la nombraren ama de les claus, en lo doble de jornal que cobrae ara, en un dormitori per an ella sola y la seua propia sala de está aon les dependénsies del servisi.
Pero encara no habíe arribat eixe momén. Ere evidén (estae cla) que lo comte estae satisfet en ella, perque al final no habíe cridat a la ama de claus de Londres, lo que Ethel interpretae com un cumplit. Encara ñabíe tems de cometre algún descuido, un error fatal que podíe feu malbé (desastrau) tot: un plat del sopá brut, un desaigüe (sumidero, desagüe) taponat (atascat), un ratolí mort a la bañera… Y entonses lo comte sí que se enfadaríe
 Lo matí del dissapte en que arribaen los reys, Ethel se va encarregá personalmén de supervisá totes y cada una de les cámares de invitats, per a assegurás de que les enchumeneres estaen enseses y que les bánues (almohadones) s’habíen ahuecat (fe tou). A cada cuarto ñabíe al menos un jarrón en flos, portades aquell matí del invernadero. A cada escritori ñabíe papé de cartes en lo escut de Ty Gwyn, y habíen provit (provisto) toalles, sabó, aigua per al aseo personal. Al anterió comte no li agradae la fontanería moderna, y Fitz encara no habíe manat que instalaren aigua corrén a les habitassions. Sol ñabíen tres váters a una casa en sen dormitoris, feen falta bassins.  /A Valderrobres l’orinal es mol original (en la sintonía de life is life)./
Tamé habíen colocat flos seques aromátiques a totes elles, fetes per la siñora Jevons segons la seua propia resepta, per a eliminá la pudó , les aulós roines ,  pudós (vore putput, puput).
Se esperae que arribare la comitiva real per a la hora del té. Lo comte acudiríe a ressibils a la estassió de tren de Aberowen, aon sense dubte (duda) s’hauríe aclaperat una gran patolea (multitud) de gen, que esperaríe podé entrevore (entrever) als soberanos, encara que no estae prevista cap aparissió pública allí.
Fitz los portaríe a casa en lo seu Rolls-Royce, un automóvil gran y tancat. Lo ajuda de cámara del rey, sir Alan Tite, y lo demés séquito aniríen detrás, en lo bagache (equipaje), en uns carros tirats (estirats) per caballs. Dabán de la casa, un batalló de los Fusileros Galeses ya estae formán als dos costats del camí de entrada per a actuá com guardia de honor.
La parella real apareixeríe públicamen dabán los súbditos lo dilluns pel matí. Planejaen fe un passeo per les aldees (com la del agüelo Sebeta) dels voltáns, en un coche de caballs descubert y parás al ajuntamén de Aberowen per a reunís en lo alcalde y consejals antes de aná cap a la estassió. Los demés invitats arribaríen a michdía.
Los primés en arribá van sé los tíos de Fitz, lo duc (tamé se li diu duc al búho real, mussol real) y la duquesa de Sussex. Lo duc ere cusí germá del rey, y l’habíen invitat per a que estare (estiguere) en un ambién mes cómodo y familiá. A la duquesa li agradae la política, a la seua casa de Londres selebrae una tertulia (charradeta) aon anaen los miembros del gabinet del ministeri.
La duquesa li va di a Ethel que lo rey estae obsessionat en los rellonges, que no li agradae gens vore que a una casa marcaren hores diferéns. Ñabíen mes de un sentená per tota la casa. Ethel va demaná lo rellonge de la siñora Jevons y va aná per tota la casa ajustán l’hora.
Cuan va entrá al minjadó minut se va trobá en lo conde. Ell estae de peu al finestral (ventanal), estae com encantat. Ella se va pará a miral un momén. Ere l’home mes guapo que habíe vist en la seua vida. La seua cara pálida, iluminada per la llum d’hivern, pareixíe está feta de mármol de Carrara. Teníe les barres (mandíbula) cuadrades y lo nas griego. Lo pel ere negre, los ulls verts, una combinassió poc frecuén. No portae barba ni bigot (mostacho), tampoc patilles. En una cara tan maja com aquella , per a qué tapala en pel?
Ell la va sorpendre miranlo. Va di:
Acabo de sabé que al rey li agrade tindre una sistella en taronjes a la habitassió y no trobo una taronja en tota la condenada casa!
Ethel va arrugá lo fron. Cap tendero de Aberowen tindríe taronjes, pos los cliéns no su podíen permetre. Passaríe lo mateix a tots los pobles de les valls de Gales del Sur.
Si puguera fe aná lo teléfono cridaría an alguna fruitería de Cardiff, podríe sé que tingueren taronjes an este tems de l’añ.
Pero com mos u farem per a que mo les envíon hasta aquí?
Los demanaré que ficon una sistella al tren. En una mica de sort (potra) les taronjes arribarán al mateix tems que lo rey.
Aixó es, va di Fitz, aixó farem. La va mirá directamén, eres asombrosa! , va cridá, no estic segú de habé coneixcut may a cap sagala com tú.
Ethel li va aguantá la mirada. Les dos semanes anteriós, ell s’habíe dirigit an ella en un to massa familiar , en serta intimidat, y aixó la habíe fet sentí rara, li habíe provocat una espéssie de incómoda euforia, com si algo perillosamén emossionán estiguere a pun de passá. Ere com aquell momén dels cuentos de fades (hadas) aon lo príncipe entre al castell encantat.
Unes rodes a fora van chirriá y van chafá lo hechís. Se va sentí una veu familiá.
Peel, cuan me alegro de voret!
Fitz va mirá per la finestra y va fe momos (mueca).
Oh, no, es man germana!
Benvinguda a casa, lady Maud, va contestá Peel, no la esperaem.
Al comte se li va olvidá invitam, pero hay vingut de totes formes.
Ethel se va aguantá una sonrisa. Fitz adorae a san germaneta, pero li ressultae difíssil tratá en ella. Les seues opinións polítiques eren mol liberals, ere sufragista, militán activa  del movimén que perseguíe conseguí que les dones pugueren votá. A Ethel, Maud li pareixíe maravillosa, just la classe de dona independén que an ella li agradaríe sé.
Fitz va eixí del minjadó y Ethel lo va seguí al salón, una estánsia imponén decorada en estil gótic que tan los agradae als victorianos com son pare de Fitz (o lo de La Portellada casat a Beseit) : revestiméns de fusta fosca, papé de paret pintat, cadires de fusta de roble treballades com si foren tronos medievals. Maud ya estae entrán per la porta.
Fitz, cariño, com estás?
Maud ere alta com son germá, y los dos se apareixíen mol, pero les facsións sinselades que feen que lo comte pareguere la estatua de un Deu no resultaen tan afavoridores per a una dona, per lo que Maud ere mes be atractiva, en ves de verdaderamén guapa. Al contrari de la fama de anticuades de les feministes, la jove vestíe a la última moda, en una falda llarga de tubo, botíns abotonats, un abrigo de coló blau marí en sinturó ample y puñs de botóns, y un sombrero en una ploma clavada a dabán com si fore una bandera de regimén.
La acompañabe tía Herm. Tía Hermia ere l’atra tía de Fitz. A diferénsia de san germana, que s’habíe casat en un duc ric, Herm s’habíe casat en un barón despilfarradó que va morí jove y a la ruina mes absoluta. /Recordem la frase de Groucho Marx: Partín de no res, ham alcansat les cotes mes altes de la miséria/
Deu añs abáns, cuan van morí los pares de Fitz y Maud en un interval de pocs mesos, tía Herm sen va aná a viure en ells per a cuidá de Maud, que teníe tretse añs, y ara encara fee de siñora de compañía de la jove, sense tindre sobre ella cap autoridat.
Qué fas aquí? Va preguntá Fitz.
Ya te vach di que no li faríe cap grássia, va rossegá (murmurá) tía Herm.
No podía faltá a la visita del rey, haguere sigut una falta de respecte.
No vull que li parlos al rey de los drets de les dones.
Ethel no creíe que lo comte tinguere raóns per a preocupás. Encara que fore radical en les seues idees polítiques, sabíe com coquetejá en los homes mes poderosos, y podíe fotres a la burchaca inclús als amics mes conservadós de Fitz.
Hola Williams, com estás?
Benvinguda, milady, vol ocupá la suite Gardenia?
Sí, grássies, me encantes les vistes.
Voldrá amorsá mentres li preparo la habitassió?
Sí, per favor, me mórigo de gana (fam).
Avui lo estem servín al estilo club, siñora, pos los invitats están arribán a diferentes tongades.

Aquell día l’amorsá ere mes be modesto, sopa india en espéssies, fiambre y peix fumat, trucha rellena, chulles de cordé, surtit de postres y formaches.
Van aná al minjadó prinsipal. Los cusins Von Ulrich ya estaen amorsán. Walter von Ulrich, lo mes jove, ere un home ben plantat y encantadó, y pareixíe entusiasmat de está a Ty Gwyn, mentres que Robert ere mes quisquillós. Habíe adressat lo cuadro del castell de Cardiff de la paret, habíe demanat mes cuixins y habíe descubert que lo seu tinté estae sec, un descuido que va fe que Ethel se preguntare quins atres detalls habíe passat per alt.
Los dos se van eixecá cuan van entrá les dames. Maud va aná directamén cap a Walter y va cridá, estás exactamén igual que cuan teníes devuit añs! T’enrecordes (ten enrecordes) de mí?
Pos claro, pero hay de di que tú sí que has cambiat desde que teníes tretse…
Se van doná la má y después Maud li va doná dos besitos a les galtes, com si foren paréns.
Estaba loca per tú an eixa edat, va confessá en sinseridat.
Tú a mí tamé me teníes robat lo cor.
Pero si sempre te comportaes com si tinguera la peste!
Tenía que dissimulá los meus sentiméns dabán de Fitz,  que te protegíe com un gos guardián (de guarda, guardia).
Tía Herm va tussí, indicán aixina que desaprovae la esseneta (esceneta).
Tía, te presento a herr Walter von Ulrich, un antic compañ de escola de Fitz que veníe aquí de vacassions. Ara traballe al cos diplomátic de la embaixada (en pujada no) alemana a Londres.
Los presento a mon cusí, lo Graf Robert von Ulrich (Ethel sabíe que Graf ere comte), es agregat militar de la embaixada austríaca.
En realidat, eren cusins segons, li habíe explicat Peel a Ethel, confidensialmén. Los yayos dels dos eren germáns, lo mes minut se va casá en una rica hereua alemana y va abandoná Viena (Wien) per a aná a viure a Berlín, per naixó Walter ere alemán y Robert de Austria. A Peel li agradae dixá estes coses mol clares.
Tots se van sentá. Ethel va escorre la cadira de tía Herm.
Vol una mica de sopa de espéssies, lady Hermia?
Sí, per favó, Williams.
Ethel li va fe una siñal a un lacayo y éste va aná a buscá la sopa, que estae a un ressipién espessial oer a que no se arrefredare.
Walter va di: men enrecordo de lo mol que te agradae la música, Maud, just estaem parlán del ballet ruso, qué opines de Diaguilev?
No ñabíen mols homes que preguntaren a una dona qué opinae, aixó li agradaríe a Maud. Mentres Ethel baixae los escalóns per a aná a buscá a dos donselles que faigueren les habitassions, va pensá: este alemán es un encán (encantat no).

III

La sala escultórica de la casa ere una antesala del minjadó, y los invitats solíen reunís allí antes de sopá (sená). Fitz no ere un gran interesat del arte, aquelles pesses les habíe reunit son yayo, pero les escultures donaen que charrá mentres se fee hora de sopá.

Fitz parlae en sa tía la duquesa y anae mirán al voltán als homes vestits de rigurosa etiqueta y a les dones en vestits escotats (enseñán la pitralera, pitral, despitralades) y tiares. Lo protocolo exigíe que tots los invitats estigueren preséns a la sala antes de que lo rey y la reina aparegueren. Pero, aón estae Maud? No aniríe a fen alguna? No, allí estae, en un traje de seda púrpura y los diamáns de sa mare, parlán en Walter von Ulrich.

Fitz y Maud (com Maud Flanders, pronunsiat mod) sempre habíen estat mol units. Lo pare habíe sigut un héroe distán, y sa mare la infelís seguidora del seu home. A la mort dels pares, los dos germáns s’habíen unit encara mes, compartín lo doló. Entonses Fitz teníe devuit añs y habíe intentat protegí a sa germaneta de aquell món implacable y cruel. Ella li habíe mostrat adorassió absoluta. En lo pas dels añs, al arribá a la edat adulta, Maud se habíe convertit en una jove independén, capás de pensá per nella mateixa, mentres que ell continuae creén que , com a cap de familia, encara teníe alguna autoridat sobre ella. L’afecte habíe demostrat sé mes fort que les diferénsies, de momén.
En aquells instáns, Maud dirigíe la mirada de Walter cap a un cupido de bronse. Ella ne enteníe de arte (art). Fitz va resá pa que (per a que) san germana se passare parlan tota la velada (nit) charrán sobre arte y no enturbiare lo sopa en algún discurs sobre los drets de les dones.

Jorge V odiae als liberals, ere un secret a veus. Per regla general, los monarques solíen sé conservadós, pero los acontessiméns resséns habíen assentuat la manía (animadversión) del rey. Habíe pujat al trono en plena crisis política y s’habíe vist obligat per lo primé ministre liberal H.H.Asquith, en lo apoyo de la opinió pública, a retallá lo podé (poder) de la Cámara dels Lores. La ferida de aquella humillassió encara estae uberta. Fitz, com par conservadó, habíe luchat en totes les forses contra la reforma, pero si Maud ne soltae alguna eixa nit, lo rey no lo perdonaríe may.
Walter ere un diplomátic de rango mes baix, pero son pare ere un dels millós amics del Káiser (ve de Caesar). Robert tamé teníe bons contactes, ere amic del archiduque Francisco Fernando, heredé al trono del imperi austrohúngaro. Un atre dels invitats que se movíe en sírculs selectes ere lo jove norteamericá ,de gran estatura, que estae parlan en la duquesa. Se díe Gus Dewar, y son pate, un senadó (de senado, no de sená) ere consellé personal del presidén de Estats Units, Woodrow Wilson. Fitz va pensá que habíe fet be de reuní aquell grup de jóvens (joves),la élite dirigén del futur.
Gus Dewar ere un jove simpátic pero una mica rarot. Sempre belcae (belcá, encorvar) la esquena, com si vullguere sé mes baixet y no destacá tan. No pareixíe mol segú de sí mateix, pero ere cortés en tot lo món.
Lo poble de EEUU (eh,eh,uh, uh!) está mes preocupat per los problemes de la nassió que per la política exterió, li díe a la duquesa, pero lo presidén Wilson es liberal, y com tal, es mes probable que simpatiso en democrássies com la de Fransa y Gran Bretaña que en les monarquíes autoritáries de Austria y Alemania.

En aquell momén, se van obrí les dos fulles de la porta , se va fe lo silensio a la habitassió, lo rey y la reina entraen a la sala. La prinsesa Bea va fe una reverénsia, Fitz va incliná lo cap y tots los demés van seguí lo ejemplo (ejemple). A continuassió van passá uns minuts de incómodo silensio, pos no se podíe parlá hasta que la parella real haguere dit algo. Al final, lo rey se va dirigí a Bea:

Ya me vach alojá an esta casa fa vin añs, u sabíe? Los demés se van relajá (relaxá).

Lo rey ere un home elegán, va pensá Fitz mentres los cuatre parlaen. Portae la barba y lo bigot mol cuidats. Escomensae a tindre canes al pel, pero encara ne teníe prou per a pentinássel en una raya tan recta com una regla (com una tafarra no). Lo traje de etiqueta li sentae com un guán. A diferénsia de son pare, Eduardo VII, no ere un gourmet. Se relajae en afissións que requeríen pressisió, colecsioná sellos y pegals meticulosamén a álbums, un passatems que provocae les burles dels irrespetuosos intelectuals de Londres, alguns dels cuals eren:

sir Arthur Quintane, Thommas Wood from Membrillus, Raymond Moore from Beautifulmount, Charles Ray Badet, Louis Rage-Dell from Oakvalley, Francis y Margaret Tafallet, Joseph Johan Fields from Crete, Francis Youllbe, Daniel Lives from Backfountain, Ignatius Moves (the worm) from Redrock,  etc…

La reina inspirae mes temó, teníe lo pel risat y en coló de sendra, y un rictus severo als labios. Teníe bon mamellam (bona pechuga, un busto generoso), realsat pel escote del vestit, segons la moda de rigueur. Ere filla de un príncipe alemán. Habíe estat comprometuda (compromesa) en lo germá gran de Jorge, Alberto, pero este va morí de neumonía just abáns del enllás. Cuan Jorge se va convertí en l’hereu al trono, tamé se va quedá en la prometuda de son germá, una costum que alguns van considerá una mica medieval.
Bea estae a la seua salsa. Anae vestida de manera espectaculá, de seda rosa, los seus tirabussóns rubios pareixíen abalotats (alborotados), com si acabare de interrumpí (interrompre) un beset no permetut (ilíssit , no permitit). Conversae en lo rey, li contae com Pedro (Pere) lo Gran habíe armat la armada rusa, y lo monarca assentíe en gesto de interés.
Peel se va assomá per la porta del minjadó, va captá la atensió de Fitz y li va fe una señal mol clara (elocuén, elocuente). Fitz se va dirigí a la reina:
Voldríen passá a sopá, Majestats?
Ella li va oferí lo bras. Detrás de ells, lo rey va agarrá lo bras de Bea y los demés comensals (minjadós, dinadós, sopadós) van fe parelles conforme al protocolo. Van entrá al minjadó en prossesó.
Qué maja la taula, va di la reina.
Grássies, majestat, va contestá Fitz, y va suspirá de alivio.
Bea habíe fet mol bona faena: ñabíen tres arañes penjades a poca altura damún de la allargada taula, y la llum se reflejae  a les copes de cristal. Tota la cubertería ere de or, igual que los salés y pebreres, y hasta les caixetes de mistos per als fumadós.
Lo mantel blang estae cubert de roses de invernaderos, y per a doná un toc espectaculá, baixaen fulles de falaguera (helecho) desde les arañes hasta les pirámides de raím sobre les bandejes dorades.
Tots se van assentá, lo obispo va beneí la taula y Fitz se va tranquilisá. Les reunións que escomensaen be casi sempre corríen sense insidénsies, lo vi y lo minjá feen que los assisténs trobaren menos defectes.
Lo menú comensae en los hors d’oeuvres rusos, un guiño a la terra natal de Bea, blinis en caviar y nata, torrades en salmón fumat, galletes salades en boqueróns (seitó) en vinagre, tot regat en lo champañ Perrier-Jouët de 1892, tan delissiós y suau com Peel habíe dit. Fitz no apartae la mirada del mayordomo, y éste no dixae de mirá al rey. En cuan sa majestat soltae los cuberts, Peel retirae lo plat, y eixa ere la siñal per a que los lacayos retiraren los atres. Si algú no s’ habíe acabat lo plat teníe que dixal en siñal de deferénsia al rey. A continuassió van serví la sopa, un pot-au-feu acompañada de un delissiós Jerez de Sanlúcar de Barrameda. Lo peix ere lenguado, regat en un madú Meursault Charmes que sabíe a gloria. Per als medallóns de cordé galés, Fitz habíe triat lo Château Lafite de 1875, pos lo de 1870 encara no estae a pun per a beure. Va seguí corrén lo vi negre en lo parfait de feche de oca que anae después y en lo radé plat de carn, hojaldre (milfulles) relleno (farsit) de codorniu en raím.
Ningú se minjae tot alló, los homes agarraen lo que los apetíe y les dones picotejaen una mica. Mols plats tornaen a la cuina sense tocá.
Va ñabé ensalada (ensiam), un postre, aperitius salats, fruita y petits fours. La prinsesa Bea va alsá una sella de forma discreta en direcsió a la reina y ella va assentí casi sense notau ningú. Se van eixecá les dos, les demés les van imitá y
Les dones van abandoná la sala.
Los homes se van torná a sentá, los lacayos van portá caixes de puros y Peel va ficá un decantadó de oporto Ferreira de 1847 a la dreta del rey. Fitz va pegá una chupada a un Cohiba, les coses habíen anat be. Lo rey ere poc afissionat a la vida sosial, sol se sentíe cómodo en los antics compañs de la Marina, pero aquella nit habíe estat mol a gust. Tot habíe anat com la seda. Hasta les taronjes habíen arribat a tems. Fitz habíe parlat antes (abáns) en Alan Tite, ajuda de cámara del rey, un ofissial retirat que encara portae patilles anticuades. Al día siguién, tots los homes sentats a la taula podríen parlá un hora en lo rey, tots ells teníen informassió privilegiada dels seus respectius goberns. Fitz se va dirigí a Walter von Ulrich, se va aclarí la gola (carraspear) y li va di:
Walter, tú y yo som amics desde fa quinse añs, vam aná juns a Eton, li va parlá a Robert, y conec a ton cusí desde que los tres vam compartí apartamén a Viena cuan erem estudiáns, Robert va sonriure y assentí. A Fitz li caíen be los dos. Robert ere un tradissionalista, com Fitz, Walter no ere tan conservadó com ells, ere mol inteligén.
Ara ñan rumós (rumores) de una possible guerra (guiarra a Valjunquera) entre los nostres paísos. Creeu que cap la possibilidat de que passo?
Walter va contestá:
Si parlá de la guerra pot fe que esta estallo, entonses sí, no tindrem mes remei que enfrentamos, perque tot lo món se está preparán per si passe. Existís alguna raó de pes? Yo no u crec.


Gus Dewar va eixecá la má. A Fitz li agradae Dewar encara que fore bastán liberal. Se suposae que los norteamericáns se comportaen en massa desparpajo, pero aquell teníe bons modos (modals) y ere una mica tímit. Tamé estae mol ben informat. En aquell momén va di:
Gran Bretaña y Alemania tenen moltes raóns per a enfrentás.
Walter se va gira cap an ell, - com per ejemple?
Gus va traure lo fum del sigarro (puro), - la rivalidat naval.
Walter va assentí.
Lo meu Káiser no creu que ñague cap ley divina per la que la armada alemana tingue que sé mes minuda que la británica. Fitz va mirá al rey, que volíe a la Royal Navy per damún de tot, y podíe sentís ofés. Per atra part, lo Káiser Guillermo (Wilhelm) ere son cusí. Son pare de Jorge y la mare de Wilhelm eren germáns, los dos fills de la reina Victoria. Aixó ha sigut motiu de fricsións als passat, pero fa dos añs que estem de acuerdo, de manera extraofissial, sobre la mida de les nostres flotes.
Y qué ña sobre la rivalidat económica? Va preguntá Dewar.
Es verdat que Alemania se esta fen cada día mes próspera y potsé que pronte alcanso a Gran Bretaña y EEUU en cuan a nivells de economía productiva, pero per qué hauríe de suposá aixó un problema? Alemania es un dels prinsipals cliéns de GB. Cuan mes dinés tingam per a gastá, mes comprarem.
Dewar va tornay. Se rumorege que los alemáns volen mes colónies.
Ha ñagut guerres per les colónies (com a consevol lavabo de cada casa),sobre tot al seu país de origen, sin embargo avui en día podem solusioná estos conflictes sense acudí a les armes. Fa tres añs, Alemania Fransa y Inglaterra van reñí per culpa de Marruecos, pero la disputa se va resoldre sense cap guerra. Fa poc, Alemania y GB han arribat a un acuerdo respecte al assunto del tren de Bagdad. Si seguim fen les coses aixina, no entrarem en cap guerra.
Me perdonaríe fe aná lo término militarisme alemán? Va preguntá Dewar.
Fitz va sentí un escalofrío, alló ere passás de la raya.
Walter se va fica roch, pero va contestá en calma.
Li agraixco la franquesa. Lo imperi alemán está dominat pels prusianos, que son com los inglesos al Reine Unit de Sa Majestat.
Fitz se ficae ñirviós.
Los prusianos tenen una forta tradissió militar pero no van a la guerra sense motiu.
Entonses, Alemania no es agresiva, va di Dewar en un tonet …
Ni mol menos, los asseguro que Alemania es la única, subrayo única, poténsia de Europa continental que no es agresiva.
Per la taula se va sentí un murmull de sorpresa, y Fitz va vore que lo rey arquejae les selles.
Ah, per qué u diu?
Los modos de Walter, y lo seu to amigable, traíen ferro a les provocadores paraules.
Primé, examinem lo cas de Austria. Mon cusí vienés Robert, aquí presén, no negará que al imperi austrohúngaro li agradaríe ampliá les fronteres al surest.
Y no sense raó, va di Robert, aquella part del món a la que los británics diuen los Balcanes, ha format part del domini otomano durán siglos, pero lo imperi otomano s’ha desmoronat, y ara als Balcanes reine la inestabilidat. L’emperadó austríaco considere lo seu deber sagrat mantindre l’órden y la religió cristiana an eixa regió.

Es sert, pero tamé Rusia vol territori als Balcanes.
Fitz va creure que teníe que defendre al gobern ruso, per está casat en Bea, prinsesa rusa. Ells tamé tenen bones raóns, la mitat del comersi exterió passe pel mar negre y arribe al Mediterráneo pels estrets (los del Parrissal no). Rusia no pot dixá que ninguna atra poténsia domini los estrets anexionanse territori als Balcanes orientals. Siríe com ficá una maroma al coll de la economía rusa.
Exacte, va di Walter, en cuan al extrem ocsidental de Europa, Fransa vol arrebatá a Alemania Alsacia y Lorena.
En aquell momén, lo únic invitat fransés, Jean Pierre Charlois, va estallá indignat: Robades a Fransa fa corantatres añs!
No entraré en discussións sobre este pun, va di Walter, dixamu en que los territoris de Alsacia y Lorena se van anexioná al imperi alemán a 1871, después de la derrota de Fransa a la guerra franco-prusiana. Robat o no, monsieur le compte, convindrá en mí en que Fransa vol recuperá estos territoris.
Naturalmén. Lo fransés se va acomodá a la cadira y va beure de la copa de oporto.
Hasta a Italia li agradaríe tráureli a Austria los territoris de Trentino…
Aon la mayoría de la poblasió parle italiá! Va exclamá lo signor Falli. … ademés de bona part de la costa dálmata… Que está plena de leóns de Venecia, iglesies católiques y columnes romanes!  …  y lo Tirol, una provínsia en una llarga história de autogobern , aon la mayoría parle alemán.
Pura nessessidat estratégica.
Per supost.
Fitz sen va doná cuenta de lo inteligén que habíe sigut Walter. Sen provocadó sense dixá de sé descortés, habíe punchat (azuzar) als representáns de cada nassió per a que confirmaren, en un lenguaje mes o menos bélic, les seues ambissións territorials.
Walter encara díe, pero quins territoris nous esta reclamán Alemania? Ningún. Y lo únic país de Europa, apart de Alemania que pot di lo mateix, es GB.
Gus Dewar va di, suposo que tens raó.
Walter va di, entonses, vell amic meu Fitz, per qué hauríem de aná a la guerra?

IV

Lo dilluns pel matí, antes de amorsá, lady Maud va maná cridá a Ethel. Williams estae massa ocupada. Ere pronte pero ya fee raro que treballaen a bon pas. Ñabíe que llimpiá les enchumeneres, torná a ensendre los focs, y omplí los caixóns del carbó. Ordená y ventilá los salóns prinsipals com lo minjadó, la sala de está, la biblioteca, lo salón de fumadós, etc. Ethel esperae que no li manare algo massa complicat.
Cuan Ethel va entrá a treballá a Ty Gwyn, los amos li pareixíen com ixits de un cuento, irreals, o com alguna tribu de la Biblia, los hititas potsé, y li feen temó. Patíe per cometre algún error y pedre la faena, pero tamé sentíe una gran curiosidat per vore a aquelles criatures mes de prop.
Un día, una de les criades que ajudabe a la cuina li va di que pujare a la sala del billar y portare lo tántalo. Estae massa ñirviosa per a preguntá qué ere alló, aixina que va aná a la sala y va buscá per tot arreu, esperán que fore algo evidén, com una bandeja de plats bruts, pero no va vore res que puguere está a la cuina. Ya escomensaen a saltásseli les llágrimes cuan Maud va entrá a la habitassió.
Maud ere entonses una sagala espigada de quinse añs, una dona vestida en roba de chica, (malhumorada) malcarada y rebelde. Hasta mes tart no li va doná sentit a la seua vida, canalisán tota la rábia y descontén en una crusada personal. Als quinse añs ya teníe eixa compassió inmediata que la fee sensible a les injustíssies y a la opressió.
Li va preguntá a Ethel qué li passae. Lo tántalo va resultá sé un ressipién de plata en decantadós de brandy y whisky. Ere engañós, teníe un mecanisme per a tancás y així evitá que los sirviéns pugueren beure amagats. Aquella siríe la primera de les moltes atensións que tindríe en ella, y en lo tems, Ethel se va encariñá en aquella sagala algo mes gran que ella, sentíe per nella adorassió.

Ethel va pujá a la habitassió de Maud, va tocá a la porta y va entrá. La suite Gardenia estae decorada en papé pintat, flos en un diseño mol particulá, pero passat de moda después del cambi de siglo. Desde lo balcó miradó se vee la part mes maja del jardí de Fitz, lo passeo de l’ala oeste, una senda llarga que atravessae les flos y anae cap a un pabelló d’estiu.
Maud se estae calsán les botes. Vach a ixí a doná un passeo y me tens que fe de carabina. //A Beseit, damún de la farmássia, ere casa les carabines. La va comprá Pelu, sivilet, una de les quintes de Beseit. Allí va ñabé una lechería, la de Tomás del Rufo, la familia vivíe allí. // Ajúdam en lo sombrero y contam qué se cou.

En quí anae a doná un passeo, aón estae tía Herm, la carabina habitual, per qué se estae ficán un sombrero tan elegán sol per a dona una volta pel jardí? Podríe sé que tot alló tinguere algo que vore en algún home?
Mentres colocae les agulles de cap, Ethel va di: Este matí s’ha armat un bon escándol (rebombori) a baix. Morrison no sen ha anat a dormí hasta les cuatre del matí, es un dels lacayos, lo alt en bigot rubio.
Sé quí es Morrison y sé en quí ha passat la nit.
Ethel li va preguntá, y no mu dirás?
Es que te escandalissarás.
Pos encara en mes raó.
Va está en Robert von Ulrich, qué te pareix?
Collóns (caramba), may u haguera dit, sabía que Morrison no estae mol interessat en les dones, pero no pensaba que fore un de eixos, ya me enténs.
Pos Robert sí es un de eixos, lo vach agarrá peganli miradetes a Morrison durán lo sopá.
Y dabán del rey, ademés, com saps lo de Robert?
Walter mu va di.
Pero quina classe de caballé li conte aixó a una dama! Desde luego, la gen u conte tot, quins chismes corren per Londres?
Lo siñó Lloyd George está a la boca de tot deu. David Lloyd George ere lo canciller del Exchequer, y estae a cárrec de les finanses del país. De origen galés, ere un brillán oradó de esquerres. Son pare de Ethel díe que haguere tingut que afiliás al partit laborista. Durán la huelga minera de 1912, habíe parlat hasta de nassionalisá les mines.
Y qué diuen de ell?
Que té una querida (amante ,amán).
No! Pero si es baptista!
Maud va riure (sen va enriure). Y siríe menos escandalós si fore anglicano?
Sí! No va di per supost pels pels, y quí es ella?
Frances Stevenson. Ere la institutriz de la filla, pero es una dona mol lista, té un títul en llengües clásiques, y ara es la seua secretaria personal.
Aixó es terrible.
Ell la cride “conillet” (cachapeta meua).
Ethel casi se va ficá roija. No sabíe qué di dabán d’alló. Maud se va eixecá y Ethel la va ajudá a ficás l’abrigo.
Y la seua dona, Margaret?
Viu aquí, a Gales, en los cuatre fills. Ne teníen sing, pero un sels va morí. Pobre dona.
Maud estae preparada. Walter von Ulrich les esperae al vestíbul, vestit en abrigo llarg y oscur, abotonat hasta dal, al mes pur estilo alemán. Teníe un bigot curt y los ulls eren coló avellana. Ere la classe de home que podíe fe una reverénsia, pegá taconada y después guiñat un ull, va pensá Ethel.  Així que ere per naixó que lady Hermia no estae de carabina…
Williams va vindre a la casa a treballá cuan yo era una sagala, y som amigues desde entonses.
A Ethel li agradae Maud, pero di que eren amigues ere aná massa llun. Eren ama y criada.
Walter se va dirigí a la donsella en educassió : Encantat de conéixela, Williams, com está vosté?
Grássies, siñó, aniré a buscá lo abrigo.
Va corre escales aball. Lo sert ere que no teníe ganes de ixí a passejá durán la estánsia del rey a la casa, preferíe está prop y supervisá lo traball de les criades, pero no podíe negás.
A la cuina, la donsella de la prinsesa Bea, Nina, estae preparán té a la manera rusa per a la siñora. Ethel li va di a una donsella: Herr Walter ya s’ha eixecat (llevat), ya pots llimpiá la Habitassió Gris. En cuan apareixíen los invitats, les mosses (donselles) teníen que aná als dormitoris, fe los llits, llimpiá, buidá los bassins, cambiá l’aigua de les palanganes per al aseo (per a l’aseo). Va vore a Peel contán plats. Ña movimén a dal?
Denóu , vin, va di. Lo siñó Dewar ha cridat per a demaná aigua calenta per a afeitás y lo signor Falli ha demanat café.
Lady Maud vol que ixca en ella.
Collóns (quina contrariedat), va cridá Peel disgustat. Te nessessitem a la casa.
Ethel ya u sabíe.
Y qué vol que faiga, siñó Peel? Que li diga que sen vaigue a cagá? Va contestá en sarcasmo.
No sigues tan sanguanga, (caradura) sagala, torna lo antes possible.
Cuan va torná a dal, lo gos (goz a Codoñera, Torrevelilla, etc) que teníe lo comte (no s’ha de di lo gos del comte, ni lo burro de Tonet), Gelert, estae dabán de la porta prinsipal, bufán exitat perque lo traíen a passejá. Van eixí y van crusá los jardins del ala este en direcsió al bosque.
Walter li va di a Ethel: Suposo que lady Maud ya t’habrá instruít per a que te declaros sufragista.
En realidat va sé al contrari, va di Maud, Ethel va sé la primera persona que me va parlá de les idees liberals.
Tot mu va enseñá mon (mun) pare.
Ethel sabíe que no volíen parlá en ella. La etiqueta no los permitíe está sols, ixí acompañats de la donsella ere lo mes paregut a estau. Ethel va cridá a Gelert y se va adelantá per a jugá en lo goz y aixina donals intimidat. Se va torná cap atrás y va vore que anaen de la má (feen, faen manetes).
Maud no ere de les que perdíen lo tems, va pensá Ethel. Per lo que habíe dit lo día anterió, no habíe vist a Walter desde fee deu (diau) añs, y entonses no habíe ñagut cap idili ,sol una atracsió inconfesable. Algo habíe passat la nit abans. Igual se habíen quedat charrán hasta la matinada. Maud coquetejae en tots los homes, aixina los sonsacae informassió, pero saltae a la vista que alló ere algo mes serio.
Walter va entoná una cansó. Maud lo va seguí y después van pará y se van ficá (fotre) a riure. A Maud li encantae la música, y tocae mol be lo piano, a diferénsia de Fitz, que no teníe oít (orelles dos, oít per a la música). Pareixíe que Walter teníe la mateixa afissió y fassilidat per a la solfa (Carmen Latorre) que ella. Teníe una agradable veu de barítono que faríe chalá a tota la iglesia de Bethesda, se va di Ethel.
Se va ficá a pensá en la faena. No habíe vist cap sabata llustrosa a la porta de les habitassións, tindríe que enchampá als llimpiabotes y dils que arrearen.
Se va preguntá quina (quin) hora siríe. Si aquell passeo se allargae mes tindríe que insistí per a que tornaren a la casa.
Va mirá cap atrás, y no los va vore. S’habíen parat, habíen agarrat un atre camí? Se va queda cota (quieta) un o dos minuts, pero no podíe estás allí esperan en los brassos crusats tot lo matí, aixina que va torná sobre los seus passos pel bosque. Los va vore al cap de un momén. Estaen abrassats, besanse apassionadamén. Walter teníe les mans al cul (trasero) de Maud, y la estae apretán contra nell, que portae una panolla de panís a la burchaca. Los dos se besaen en la boca uberta, y va sentí que Maud se fotíe ruenta y gemegae (gemía).
Los va está aguaitán , preguntanse si algún día un home la besaríe y toquetejaríe an ella de aquella manera. Llewellyn lo Taques la habíe besat a la playa durán una excursió de la iglesia, pero no habíe sigut en la boca uberta ni se habíen apretat l’un a l’atre, y no habíe gemecat (gemegat) gens. Dai lo Chulles, lo fill del carnissé, li habíe futut má per deball de la falda al sine Palace de Cardiff, y va di ah qué carneta qué carneta, y ella lay habíe apartat de una manotada en pocs segóns. Li habíe agradat mol Llewellyn Davies, fill de un mestre, que li habíe parlat del gobern liberal y li habíe dit que les seues mamelles (pits) eren com muixonets resién naixcuts al niu, calentets y finets, pero va marchá a estudiá a la universidat y may li habíe escrit. En ells habíe sentit curiosidat, y lo desich de explorá y aná mes allá, pero no habíe sentit passió de verdat. Teníe enveja (envejeta) de Maud.
En aquell momén, Maud va obrí los ulls, va vore a Ethel y se va separá de golpe de Walter.
Gelert va comensá a aullá (udolá)  y caminae en sírcul en la coa entre les potes. Qué li passae al animalet?
Al cap d’uns segóns, Ethel va notá un tremoló an terra, com si estare passán un tren, pero les víes estaen a un kilómetro y mich de allí.
Maud va arrugá lo fron y va obrí la boca per a di algo, pero entonses se va sentí un estampit (esclafit , estallido) com un tro.
Se pot sabé qué ha sigut aixó, va preguntá Maud?
Ethel u sabíe. Va cridá y va arrencá a corre.

V

Billy Williams y Tommy Griffiths habíen parat per a descansá. Estaen al yassimén carbó de cuatre peus, una veta de esta mida, que estae a siséns metros de fondo, no tan aball com lo nivell prinsipal. Teníe sing secsións, cada una portae lo nom de un hipódromo. Estaen a Ascot, bastán prop del tiro Píramo, lo que pujae. Los dos eren mossos, ajudáns dels mineros mes experimentats. Lo minero fee aná lo mandril, un pic de pala recta, y lo ajudán omplíe la vagoneta. Habíen escomensat a les sis del matí, com sempre, y entonses, después de un parell de hores, feen un alto per a descansá, sentats a la terra humida en la esquena apoyada a la paret, dixán que la briseta del sistema de ventilassió los refrescare la pell, mentres bebíen té dols y tibio de les botelles.
Los dos habíen naixcut lo mateix día de 1898, los faltaen sis mesos per a cumplí devuit añs. La diferénsia en lo desarrollo físic que ere mol embarassosa per a Billy als tretse añs, ara habíe desaparegut, los dos teníen la esquena (espales, espala) ampla y brassos musculosos, se afeitaen una vegada a la semana encara que no u nessessitaen. Només portaen pantalóns curts y botes, y teníen lo cos mascarat de negre, una mescla de suó y carbonilla. Daball la fluixeta llum del cresol, los dos pareixíen estátues de ébano de un deu pagano. Sol les gorres feen malbé (malmetíen) lo efecte.
La faena ere dura, pero ya estaen acostumbrats (acostumats). No se queixaen del mal de esquena y les juntes, articulassións, com feen los mineros mes grans. Transpiraen energía pels cuatre costats, y los díes libres tamé feen deport, rugby, o boxejaen a puñ pelat al é detrás del pub Two Crowns (com lo aparelladó de alguns pobles del Matarraña).
Billy no olvidae (oblidae) lo primé día y s’habíe jurat no maltrata als chics nous. Aquell matí habíe advertit al minut Bert Morgan: Que no te extraño si los homes te fan alguna jugada, igual te dixen a fosques durán un hora o alguna cosa pareguda (pareixcuda). Als cabets de suro sol sels ocurrixen mesquindats. /Mezquín es una comarca de Teruel aon se parle chapurriau, Codoñera, Bellmún, Torrevelilla, Aiguaiva, Ginebrosa, Cañada de Verich, igual me dixo algún poble/ Los mineros mes grans de la gábia lo van fulmina en la mirada, pero ell la va  sabíe que teníe raó, y ells tamé.
Aquell día sa mare s’habíe enfadat mes que ell per la novatada del primé día.
Disme, li va di al pare, en los brassos en jarra (engerra es jarra en anses y a Beseit, Tropio, Eutropio) , com se servix a la voluntat de deu torturán a uns chiquets?
Tú no u enténs, eres una dona, li habíe contestat, una resposta poc propia de ell.
Billy pensae que lo món en general, y la mina de Aberowen en particulá, siríen millós si tots los homes portaren una vida temorosa de deu.  Son pare de Tommy ere ateo y discípul de Karl Marx,  creíe que lo sistema capitalista no tardaríe en destruís an ell mateix, en algo de ajuda de una classe obrera revolussionária. Los dos sagals discutíen acaloradamén, pero seguíen sen mol amics. 
No es normal en tú treballa en domenge, va di Tommy, y ere verdat, a la mina se estaen fen turnos extraordinaris per a pugué fe frente a la demanda de carbó, pero per respecte a la religió la compañía Celtic Minerals habíe fet optatius los turnos dominicals.
Crec que lo siñó vol que tinga una bissicleta.
Tommy sen va enfotre, pero Billy no fee broma. La iglesia de Bethesda habíe ubert un templo germá a una aldea a setse km, y Billy ere un dels miembros voluntaris per a impulsá lo nou templo.  Si tinguere una bissi, un vissi no, podríe aná tamé de nit entre semana y ajudá a organisá classes de Biblia o assamblees de orassió. Habíe discutit aquell plan en los consellés del templo, un de ells Henry Seguranne-Heavenhand, y tots habíen acordat que lo siñó aprobaríe treballá en domenge unes semanes.
Billy li estae a pun de explicá alló al seu amic cuan la terra va tremolá, se va sentí un percut (estrépito) ensordidó , com si fore lo fin del món, y un airegaz ,ventolina, ven huracanat li va arrencá la botella de té de les mans.
Va sé com si se li parare lo cor. Sen va enrecordá de que estae a sens de metros daball terra, en millóns de tonelades de roca y estratos minerals damún del cap, aguantades per uns puntalets de fusta.
Se pot sabé qué collóns (cuernos) ha sigut aixó? Va pregunta Tommy en veu tremolosa, asustada.
Billy se va eixecá de un bot, tremolán de po, va alsá lo cresol y va mirá cap als dos costats de la galería. No va vore ninguna flama, ni desprendiméns de terra, ni siquiera mes pols de l’habitual. Cuan van pará los tremolóns (reverberaciones), no se sentíe cap soroll.
Habíe sigut una explosió. Ere la pessadilla de tot minero, la temó mes gran. Consevol desprendimén de una roca podíe liberá grisú , hasta un minero picán podíe fe que lo gas ixquere del seu amagatall. Si ningú vee les siñals de adverténsia o si la consentrassió aumentae massa rápit (com lo restaurán de Queretes), lo gas inflamable podíe pendre hasta en la chispa de la pessuña de un poni, lo timbre eléctric de una gábia, o per culpa de algún minero borinot que dessidiguere ensendre la pipa, en contra de les normes de seguridat.
Pero aón? Va preguntá Tommy.
Deu sé a baix, al nivell prinsipal, per naixó mos ham librat.
No ñabíe rastre dels dos mineros en los que estaen treballán, habíen anat a descansá a les secsións de Goodwood. Ara teníen que pendre dessisións ells mateixos. Se van vestí, se van lligá los cresols als sintos y van corre cap al pou Píramo, lo que pujae. Lo embarcadó a cárrec de la gábia ere Dai Chulles.
La gábia no puje! Estic cridanla sense pará!
La temó de aquell home ere contagiosa, y Billy va tindre que fe un gran esfors per a controlá lo pánic.
Qué passe en lo teléfono? Va di Billy. Lo operari se comunicae en lo seu compañ de superfíssie en un timbre eléctric, pero fee poc que ñabíen teléfonos als dos nivells, conectats als despach del capatás, Maldwyn Morgan.
No conteste, va di Dai.
Tornaré a intentau. Lo teléfono estae acoplat a la paret a la vora de la gábia. Billy va despenjá y va acsioná la manivela. Venga, venga!
Va contestá una veu tremolosa. Ere Arthur Llewellyn, secretari del capatás.
Taques, soc Billy Williams, aón está lo siñó Morgan?
No está aquí. Qué ha sigut este estruendo?
Una explosió a la mina, abatut, aón está lo jefe?
Sen ha anat a Merthyr.
Pero per qué ha anat…bueno no importe, olvídau, te diré lo que tens que fe, me escoltes?
Sí. Ara la veu sonae mes forta.
Apunta. Lo primé, envía a algú a la iglesia metodista y que li diguen a Dai lo plorón que reunixque a la seua cuadrilla de rescate. Después crida al hospital, que envíon una ambulánsia a la bocamina. Que tots los homes vaiguen al cobertís de llimpiesa per a traure mangueres per al foc. Lo pols estará en flames. Crida a la comisaría y dili a Geraint que ha ñagut una explosió. Ell cridará a Cardiff. De acord?
D’acord, Billy.
Billy va penjá lo aparato, no estae segú de que les seues instrucsións se cumpligueren, pero parlá en Taques li habíe anat be per a serenás y pugué pensá en claridat.
Ñaurá ferits al nivell prinsipal, ham de baixá allí, li va di a Dai Chulles.
No podem, la gábia no está aquí.
Ña una escala a la paret del pou, no?
Pero si són dosséns metros!
Bueno, es que si fora un cobardica no m’hauría fet minero, no creus? Parlae en valentía, pero estae assustat.
La escala del pou no se fee aná casi (mai), pero lo que podíe está en mol mal estat. Una rellissada o un escaló chafat podíe fe que caiguere al buit y se matare. Dai va obrí la valla en un soroll metálic. Lo pou estae revestit de tubot y fee auló a moho y humitat. La escala de ferro estae agarrada en brides (abrazaderas) y simén. No inspirae massa confiansa. Billy su va pensá un momén, pero fes atrás no entrae als seus plans, així que va respirá fondo, va resá en silensio, se va llimpiá la suó de les mans als pantalons y va escomensá a baixá. Lo ferro teníe un tacto aspre, y rugós, y lo rovell (óxido) se soltae y se li quedae pegat a les mans. An alguns puns, les brides (abrassaderes) estaen soltes, y la escala se movíe (ballae). Lo cresol fee prou llum per a iluminá un o dos escalóns, pero no lo fondo del pou, pero no sabíe si lamentau o agraíu. La baixada li va doná tems per a pensá, va repassá totes les maneres en les que podíe morí un minero. La mort per explossió ere un final misericordiós y rápit per als mes afortunats. Lo metano, al cremás, produíe un CO2 asfixián al que díen mofeta. Mols de ells quedaen atrapats y apretats pels desprendiméns de roques, y a vegades Se desangraen antes de que acudigueren los equips de rescate. Alguns moríen de set (sed), encara que ñagueren compañs a pocs metros, tratán desesperadamén de obrí un túnel entre los escombros (enruna).
Tommy baixae just damún de ell, seguinlo cap al abismo, pero no se veen.
Estás per ahí, Tommy?
Sí!
Sentil li va dona ánims, va baixá una mica mes depressa, recuperán la confiansa y seguridat en ell mateix. No va tardá en vore llum y escoltá unes veus, tamé aulorae fum. Va sentí uns sorolls que feen po, crits y cops, eren los relinchos dels ponis aterrorisats (acollonits) y lo sarabastall veníe dels caixóns de fusta aon estaen tancats. Ell estae igual que los pobres animalets.
Una vegada al nivell prinsipal, va aná a gates per los tubots, va obrí la reixa desde dins y va saltá a la terra enfangada. La poca llum subterránea estae amorteída per lo fum, pero vee los túnels prinsipals.
Lo embarcadó de baix ere Patrick O’Connor, un home de edat mijana que habíe perdut una a un sorsimén (derrumbe).
Ere católic practicán com la Carmen del Tort, y lo cridaen Pat lo Papa. Lo va mirá sense creure lo que veen los seus ulls, com San Tomás ( si no pagues no beurás).
Mecagondeu, Billy de Jesús! Pero d’aon putes ixes?
Del filó dels cuatre peus, ham sentit la explosió. Tommy va apareixe y va preguntá: Qué ha passat, Pat?
Crec que ha petat a Tisbe, al atre extrem de este nivell. Lo ajudán del capatás y los demés han anat a vore qué ha passat. Parlae tranquil, pero se vee la seua desesperassió a la mirada.
Billy va agarrá lo teléfono y va girá la manivela. Al cap de un momén va sentí la veu de son pare.
Williams al aparato, quí es?
Papa, soc yo, Billy.
Grássies a deu totpoderós, estás be? Contam lo que saps!
Tommy y yo estaem al filó dels cuatre peus, ham baixat per Píramo hasta lo nivell prinsipal, creem que lo pet ha sigut per Tisbe, y ña una mica de fum, no mol, pero la gábia no funsione.
Lo mecanisme del cabrestán s’haurá malmetut per la onda expansiva que pujae, estem tratán de reparal ,en poc rato estará arreglat. Procura ajuntá (reuní) a tots los hómens (homes) que pugues prop de la gábia per a que pugam pujals cuan arreo.
Lo pou Tisbe está colapsat, que no vaigue ningú cap allí, podríen quedá voltats pel foc. Ñan aparatos de oxígeno a la porta de la ofissina dels ajudáns.
Billy ya u sabíe, ere una innovassió, u reclamae lo sindicat y ere obligatori per la ley de mines de carbó de 1911.
L’aire no está contaminat ara mateix.
Potsé no aon estás tú, pero mes a dins podríe está pijó (pichó).
Tens raó. Billy va penjá.
Va repetí a Tommy y Pat lo que habíe dit son pare. Pat va siñalá una filera de armaris nous. La clau deu está ala ofissina.
Billy va corre cap a la ofissina pero no va vore cap clau, va suposá que algú la portae penjada al sinto. Als armaris de llanda ficae: aparato respiradó.
Ña alguna pota de cabra o palanca, Pat?
Lo operari teníe una caixa de ferramentes y li va doná un destornilladó gros y fort.
Billy va pugué obrí lo primé armari. Estae forro! Se va quedá en la boca uberta.
Mos han engañat! Va di Pat.
Gorrinos capitalistes, va rossegá Tommy.
Billy va obrí un atre armari y tamé estae forro. Los va reventá tots, enfadat, desichán denunsiá la falta de escrúpols de Celtic Minerals y Perceval Jones.
Ya mos les arreglarem sense ells, va di Tommy, que estae impassién per ficás mans a l’obra.
Billy tratae de dessidí quines eren les millós opsións. Va mirá cap a la vagoneta de extinsió de insendis, un penós sucedáneo que la compañía habíe trobat per a sustituí un camión de bomberos en condissións. La vagoneta estae plena de aigua y teníe una bomba de má. No ere inútil del tot, Billy la habíe vist funsioná cuan ñabíe un destello,  una mica de grisú cremae un momén, y tots se tiraen an terra. Este destello (sentella, sentelles) a vegades (vegaes) preníe foc al pols de carbó de les parets, que se teníen que arruixá en aigua, bañá, amerá.
Mos emportarem la vagoneta, li va proposá a Tommy.
Ya estae als rails, y la van espentá per a fela avansá. A Billy se li va passá pel cap enganchali un poni dabán, pero su va repensá perque los animalets estaen mol abalotats.
Pat lo Papa va di: lo meu fill, Micky, está a la secsió Marigold, pero no puc aná a buscal, me ting que quedá aquí. Estae desesperat, pero en cas de emergénsia lo embarcadó no podíe abandoná lo seu puesto al pou.
Faré tot lo que puga per trobal, va di Billy.
Grássies, sagal.
Les vagonetes no portaen frenos, sels atravessae una cuña de fusta de melis als radios de les rodes. Les vagonetes soltes, fora de control, habíen causat moltes morts y ferides als mineros.
Ya portaen mich kilómetro cuan van notá que pujae la temperatura y lo fum se espessae. No van tardá a sentí veus. Van seguí les veus per un ramal de una galería. Ere un filó en plena explotassió, als dos costats estaen les portes, los puestos de treball, que a vegades eren sol uns forigóns. Cuan lo soroll se va fe mes fort, van dixá lo vagó y van mirá cap abán.
Lo túnel estae ple de foc y les flames llepaen en furia les parets y lo terra. Ñabíe un grapat de homes al atre costat del foc, pareixíen les almes dels condenats al infern. Un de ells portae una manta a la ma y fotíe cops a unes fustes probán de apagales. Uns homes cridaen pero ningú ateníe los crits. Llun ñabíe un tren de vagonetes. Lo fum fee auló, mes be pudina, a carn cremada, Billy sen va doná cuenta, y al feu casi va vomitá, que eixa corrompina veníe del poni que tirae de les vagonetes.
Billy va parlá en un dels homes?
Qué passe?
Ñan compañs atrapats a les portes, pero no podem arribá an ells.
Lo home que habíe contestat ere Rhys Price, en raó allí ningú s’arremangae.
Ham portat la vagoneta de insendis.
Un atre minero se va girá, ere John Jones lo tendero, un home mol templat.
Bon treball! Acabem en este infern a manguerades.
Billy va estendre la manguera mentres Tommy conectae la bomba. Va dirigí lo chorro al techo del túnel, per a que l’aigua rellissare per les parets. Lo sistema de ventilassió estae espentán les flames y lo fum cap an ell. En cuan se puguere, diríe als operaris que cambiaren lo sentit dels ventiladós. Segons la normativa, los aparatos reversibles eren ya obligatoris a consevol explotassió minera, un atre dels requisitos de la ley de 1911.
Lo foc va comensá a afluixá y Billy va pugué avansá lentamén. Al cap de un raro, la porta mes prop del foc va quedá libre y dos mineros van ixí volán, respirán aire relativamén llimpio del túnel, eren los germáns Ponti, Giuseppe y Giovanni, coneguts com Joey y Johnny (a la mina de Part de Compte siríen Josep y Joan).
Alguns homes van arreá cap a dins la porta y van traure lo cos de Dai Ponis, lo encarregat dels caballs, no se vee si estae mort o sol habíe perdut lo coneiximén.
Ña que portal a mo, no a Tisbe.
Qui eres tú per a aná manán, Billy de Jesús? Va preguntá Price.
Billy no li va fe cas y se va dirigí a Jones. Hay parlat per teléfono en los de dal. Tisbe ha quedat mol afectat per lo foc, pero la gábia de Píramo pronte funsionará. M’han dit que diga a tots que vaiguen cap a allí y esperon.
Ok, los u diré als demés (atres).
Billy y Tommy van seguí combatín lo foc, apagán flames de les portes y liberán mineros. Alguns sangraen, atres estaen cremats, atres estaen ferits per les roques que van caure. Los que podíen caminá arrastraen als morts y ferits graves, ere un lúgubre prossesó.
L’aigua se va acabá massa pronte.
Espentarem la vagoneta y la omplirem en aigua del fondo del pou. Van aná depressa cap al pou. La gábia encara no anae. Ñabíen uns dotse mineros esperán. Alguns cridaen, atres estaen massa cotos. Tommy omplíe lo vagó en aigua fangosa, Billy va cridá a dal.
Lo cabrestán tornará a funsioná en sing minuts. Com van les coses ahí baix?
Ham tret alguns malferits y morts de les portes. Envía vagonetes plenes de aigua en cuan pugues. S’hauríe de invertí lo sentit de la ventilassió.
No se pot fe, Perceval Jones los va contá als inspectós una historia penosa y li van doná un atre añ de plasso per a modificá la estructura.
Y si enséns los aspersós, pots feu?
Sí, aixó sí, per qué no me s’ha ocurrit antes (abáns)? Estae parlán al mateix tems en un atra persona a dal.
Billy va penjá, va ajudá a Tommy en la bomba de má, tardae tan en omplís com en buidás.
Los aspersós anaen, pero lo chorret de aigua que caíe de la tubería ere massa fluixet per a apagá lo foc. Al menos empapae algo.
John Jones estae dirigín als homes. Vatres dos torneu y porteu un atra vagoneta en aigua.
En aquell momén una figura corríe cap a Billy , atravesán la cortina de flames, en la roba cremanse. Deu san! La figura va caure an terra.
Apúntam en la manguera, Jones, y va arrencá a acorre en direcsió al túnel. Un chorro de aigua li pegae a la esquena. La calina ere insoportable , li fee mal la cara y se li cremae la roba. Va agarrá al home de enterra per daball los brassos y va estirá marcha atrás. No li vee la cara, pero ere un sagalot de la seua edat.
Jones seguíe apuntán a Billy, ameranlo, pero la part de dabán estae seca y ya sentíe la seua propia auló a sucarrat (com un de Monroch, al Matarraña). Va cridá de doló, pero va conseguí aguantá en forsa al sagal inconsién. Se va girá cap a Jones y va dixá que lo arremullare sanseret, l’aigua que li corríe per la cara ere una bendissió, perque, encara que li fee mal, lo doló ere soportable.
Jones va bañá al home de enterra, Billy li va doná la volta y va vore que ere Michael O’Connor, Micky el Papa, fill de Pat, que li habíe dit a Billy que probare de trobal.
Jesús misericordiós, apiadat de Pat.
Se va acachá y va agarrá a Micky. Lo cos estae sense forses, sense señal de vida.
Lo portaré al pou.
Tommy va acompañá a Billy, que estae algo marejat pero encara podíe carregá a Micky. A la galería prinsipal van trobá a un equip de rescate en un poni que estirae un trenet de vagonetes plenes de aigua. Deuríen vindre de la superfissie, aixó volíe di que la gábia ya anae, y se estae rescatán a la gen. De la gábia estaen ixín mes equips de rescate vestits en roba de protecsió y mes vagonetes en aigua.
Cuan Pat va abiá la gábia cap a dal, se va arrimá an ell en Micky en brassos.
Pat lo va mirá en ulls de terror, negán en lo cap, com si aquell gesto puguere impedí lo inevitable.
U séntigo mol, Pat.
Pat no volíe mirá aquell cos.
No, eixe no es lo meu Micky.
Lo vach traure del foc, pero ya ere massa tart. Y entonses se va derrumba y va plorá.

Fin de la traducsió. Pots llichí LA PERLA en CHAPURRIAU












Entrada destacada

FALLO DEL CHURAT DEL CONCÚRS LLITERARI

FALLO DEL CHURAT DEL CONCÚRS LLITERARI Facao Aragón <facaoaragon@gmail.com> 6 dic. Queridos amícs: En primé lloc, desde la Fed...

Entrades mes populás